mirror of
https://github.com/GrammaticalFramework/gf-core.git
synced 2026-05-01 15:22:50 -06:00
Merge private git for latim grammar into official darcs.
See https://github.com/daherb/GF orhttps://gitlab.cip.ifi.lmu.de/langeh/gf for full git commit history
This commit is contained in:
39
lib/src/latin/doc/MA.ebib.bib
Normal file
39
lib/src/latin/doc/MA.ebib.bib
Normal file
@@ -0,0 +1,39 @@
|
||||
|
||||
@grammar{BAYER-LINDAUER1994,
|
||||
title = {Lateinische Grammatik},
|
||||
editor = {Karl Bayer, Josef Lindauer},
|
||||
publisher = {C.C. Buchners Verlag, J. Lindauer Verlag, R. Oldenburg Verlag},
|
||||
year = {1994},
|
||||
city = {Bamberg, M"unchen},
|
||||
edition = {2. Auflage, auf der Grundlage der Lateinischen Schulgrammatik von Landgraf-Leitschuh neu bearbeitet}
|
||||
}
|
||||
|
||||
@dictionary{LANGENSCHEIDT1981,
|
||||
title = {Langenscheidts Schulw"orterbuch Lateinisch},
|
||||
subtitle = {Lateinisch-Deutsch Deutsch-Latein},
|
||||
edition = {14. Auflage},
|
||||
editor = {Dr. Erich Pertsch, Dr. Ernst Erwin Lange-Kowal},
|
||||
publisher = {Langenscheidt},
|
||||
year = {1981},
|
||||
city = {Berlin, M"uenchen, Wien, Z"urich}
|
||||
}
|
||||
|
||||
@dictionary{PONS2012,
|
||||
title = {Sch"ulerw"orterbuch Latein},
|
||||
editor = {Anette Dralle, Walther Federking, Gregor Vetter},
|
||||
publisher = {PONS GmbH},
|
||||
year = {2012},
|
||||
city = {Stuttgart},
|
||||
subtitle = {Latein-Deutsch und Deutsch-Latein},
|
||||
edition = {1. Auflage}
|
||||
}
|
||||
|
||||
@book{RANTA2011,
|
||||
author = {Aaarne Ranta},
|
||||
title = {Grammatical Framework},
|
||||
publisher = {CSLL Studies in Computational Linguistics},
|
||||
year = {2011},
|
||||
subtitle = {Programming with Multilingual Grammars},
|
||||
city = {Stanford, California}
|
||||
}
|
||||
|
||||
BIN
lib/src/latin/doc/folien.pdf
Normal file
BIN
lib/src/latin/doc/folien.pdf
Normal file
Binary file not shown.
227
lib/src/latin/doc/folien.tex
Normal file
227
lib/src/latin/doc/folien.tex
Normal file
@@ -0,0 +1,227 @@
|
||||
%\documentclass[handout]{beamer}
|
||||
\documentclass{beamer}
|
||||
%\usetheme{Singapore} % anderes Layout
|
||||
%\usetheme{Antibes} % anderes Layout
|
||||
%\usecolortheme{lily}
|
||||
\usetheme{Antibes}
|
||||
\usecolortheme{beaver}
|
||||
\setbeamertemplate{footline}[frame number]
|
||||
\usepackage{color}
|
||||
\usepackage{german}
|
||||
\usepackage{latexsym,amssymb}
|
||||
\usepackage{amsmath} % für begin{cases} ... \end{cases}
|
||||
%\usepackage[utf8]{inputenc}
|
||||
%\usepackage[T1]{fontenc}
|
||||
%\usepackage{algorithm}
|
||||
%\usepackage{algorithmicx}
|
||||
%\usepackage{algpseudocode}
|
||||
\usepackage{multicol}
|
||||
\usepackage{graphicx}
|
||||
\usepackage{fontspec}
|
||||
|
||||
\setbeamertemplate{footline}[frame number]
|
||||
\parindent0pt
|
||||
\parskip1.2ex
|
||||
|
||||
\def\nat{{\mathbb N}}
|
||||
\def\bool{{\mathbb B}}
|
||||
\def\real{{\mathbb R}}
|
||||
|
||||
\title[Implementierung einer Lateingrammatik]{Implementierung einer Lateingrammatik im Grammatical Framework \\ \quad \\ \large Kolloquium Computerlinguistisches Arbeiten SS 2013 }
|
||||
\author{Herbert Lange}
|
||||
|
||||
\date{\today}
|
||||
|
||||
\begin{document}
|
||||
\frame{\titlepage}
|
||||
|
||||
\section*{Überblick}
|
||||
\subsection*{Inhalt}
|
||||
\begin{frame}{Inhalt}
|
||||
%\begin{multicols}{2}
|
||||
\tableofcontents
|
||||
%\end{multicols}
|
||||
\end{frame}
|
||||
\section{Einführung}
|
||||
\subsection{Das Grammatical Framework}
|
||||
\begin{frame}[fragile]{Das Grammatical Framework}
|
||||
\begin{itemize}
|
||||
\item Mächtigkeit äquivalent zu PMCFG (Parallel Multiple Context-Free Grammars)
|
||||
$\rightarrow$ zwischen mild und voll kontextsensitiv
|
||||
\item Trennung von abstrakter und konkreter Syntax
|
||||
\item Verschiedene API-Ebenen und Einbindungsmöglichkeiten (u.a. Java, JavaScript)
|
||||
\end{itemize}
|
||||
\end{frame}
|
||||
\subsection{Die Ressource Grammar Library}
|
||||
\begin{frame}{Die Ressource Grammar Library}
|
||||
\begin{itemize}
|
||||
\item Minimaler Satz gemeinsamer Bestandteile verschiedener Sprachen (Beispielvokabular, Wort-/Satzarten, Syntaxregeln)
|
||||
\item ca. 38 Sprachen voll oder teilweise umgesetzt
|
||||
\item ca. 43 geschlossene Kategorien (Determiner, ...) und Phrasentypen
|
||||
\item ca. 22 offene Kategorien (Nomen, Verben, Adjektive, ...)
|
||||
\end{itemize}
|
||||
\end{frame}
|
||||
\begin{frame}
|
||||
|
||||
\begin{block}{}
|
||||
{\scriptsize\ttfamily
|
||||
%> i alltenses/LangGer.gfo \\
|
||||
% linking ... OK \\
|
||||
% Languages: LangGer \\
|
||||
% 47884 msec \\
|
||||
Lang> p ''der Mann sieht die Frau'' \\
|
||||
PhrUtt NoPConj (UttS (UseCl (TTAnt TPres ASimul) PPos (PredVP (DetCN (DetQuant DefArt NumSg) (UseN man\_N)) (ComplSlash (SlashV2a see\_V2) (DetCN (DetQuant DefArt NumSg) (UseN woman\_N)))))) NoVoc
|
||||
}
|
||||
\end{block}
|
||||
{\tiny
|
||||
\begin{center}
|
||||
\begin{tabular}{|l|l|l|l|}
|
||||
\hline
|
||||
Funktion & Typ & Argumente & Übersetzung\\
|
||||
\hline
|
||||
PhrUtt & Phr & (PConj) Utt (Voc) & der Mann sieht die Frau \\
|
||||
NoPConj & PConj & & (Keine Konjunktion) \\
|
||||
UttS & Utt & S & der Mann sieht die Frau \\
|
||||
UseCl & S & (Temp) (Pol) Cl & der Mann sieht die Frau \\
|
||||
TTAnt & Temp & Tense Ant & (Tempus und Aspekt) \\
|
||||
TPres & Tense & & (Präsens) \\
|
||||
ASimul & Ant & & (Gleichzeitigkeit) \\
|
||||
PPos & Pol & & (Positive Aussage) \\
|
||||
PredVP & Cl & NP VP & der Mann sehen die Frau \\
|
||||
DetCN & NP & Det CN & der Mann \\
|
||||
DetQuant & Det & Quant Num & der \\
|
||||
DefArt & Quant & & der \\
|
||||
NumSg & Num & & (Singular) \\
|
||||
UseN & CN & N & Mann \\
|
||||
man\_N & N & & Mann \\
|
||||
ComplSlash & VP & VPSlash NP & sehen die Frau \\
|
||||
%SlashV2a & VPSlash & V2 & sehen \\
|
||||
%see\_V2 & V2 & & sehen \\
|
||||
\multicolumn{4}{|c|}{...} \\
|
||||
NoVoc & Voc & & (Keine Anrede) \\
|
||||
\hline
|
||||
\end{tabular}
|
||||
\end{center}
|
||||
}
|
||||
\end{frame}
|
||||
\subsection{Die Lateinische Sprache}
|
||||
\begin{frame}[fragile]{Die Lateinische Sprache}
|
||||
Teil der indogermanischen Sprachfamilie $\rightarrow$ Ähnlichkeiten zu germanischen Sprachen so wie dem Griechischen \\
|
||||
\begin{center}
|
||||
\begin{tabular}{|l|l|l|}
|
||||
\hline
|
||||
lateinisch & griechisch & deutsch \\
|
||||
\hline
|
||||
pater & patér & Vater \\
|
||||
ager & agrós & Acker \\
|
||||
trēs & treĩs & drei \\
|
||||
decem & déka & zehn \\
|
||||
est & estí & ist \\
|
||||
\hline
|
||||
\end{tabular}
|
||||
\end{center}
|
||||
Ursprünglich Sprache der Bewohner der mittelitalienischen Region Latium
|
||||
\end{frame}
|
||||
\begin{frame}{Sprachliche Besonderheiten}
|
||||
\begin{itemize}
|
||||
\item Sehr freie Satzstellung $\rightarrow$ aber meist Verwendung von Subjekt-Objekt-Verb
|
||||
\item Flektierende Sprache mit synthetischer Syntax (Abl. abs. und AcI)
|
||||
\begin{itemize}
|
||||
\item Augusto regente pax erat in toto imperio romano $\rightarrow$ Als/weil Augustus regierte, herrschte im ganzen römischen Reich Frieden.
|
||||
\item Imperatorem venire audit $\rightarrow$ Er hört, dass der Imperator kommt.
|
||||
\end{itemize}
|
||||
\item Ablativ und Vokativ als eigene Fälle
|
||||
\item Fehlen von Artikel
|
||||
\end{itemize}
|
||||
\end{frame}
|
||||
\section{Umsetzung}
|
||||
\begin{frame}{Umsetzung}
|
||||
\begin{itemize}
|
||||
\item Lexikon der RGL
|
||||
\item Morphologie der RGL
|
||||
\item Syntax der RGL
|
||||
\item Optional: rein sprachspezifische Konstrukte
|
||||
\end{itemize}
|
||||
\end{frame}
|
||||
\subsection{Lexikon}
|
||||
\begin{frame}{Lexikon}
|
||||
\begin{itemize}
|
||||
\item Ca. 400 vorgegebene englische Wörter aus allen möglichen Wortarten und verschiedenen Bereichen
|
||||
\item Keine Klärung von Ambiguitäten (z.B. bank) $\rightarrow$ willkürliche Wahl der Übersetzung
|
||||
\item Viele moderne Begriffe (Auto, Eisenbahn, Computer, Fernseher) $\rightarrow$ Übersetzung mit Hilfe der Wikipedia
|
||||
\item Begriffe ohne auffindbare Übersetzung (ein-/ausschalten) $\rightarrow$ Wahl eines nahe liegenden Wortes (accendere/exstinguere)
|
||||
\item Manche Differenzierungen nicht in jeder Sprache möglich
|
||||
\end{itemize}
|
||||
\end{frame}
|
||||
\begin{frame}{}
|
||||
\begin{block}{Beispiel}
|
||||
{\scriptsize\ttfamily
|
||||
blue\_A = mkA ( variants { ''caeruleus'' ; ''caerulus'' } ) ; -- 3 L... \\
|
||||
boat\_N = mkN ''navicula'' ; -- -ae f. L... \\
|
||||
book\_N = mkN ''liber'' ''libri'' masculine ; -- Ranta; -bri m. L... \\
|
||||
boot\_N = mkN ''calceus'' ; -- -i m. L... \\
|
||||
boss\_N = mkN ''dux'' ''ducis'' ( variants { feminine ; masculine } ) ; -- ducis m./f. L... \\
|
||||
boy\_N = mkN ''puer'' ''pueri'' masculine ; -- -eri m. L... \\
|
||||
bread\_N = ( variants { (mkN ''panis'' ''panis'' masculine ) ; mkN ''pane'' } ) ; -- -is m./n. L... \\
|
||||
break\_V2 = mkV2 (mkV ''rumpo'' ''rupi'' ''ruptum'' ''rumpere'') ; -- Ranta; 3 L...
|
||||
}
|
||||
\end{block}
|
||||
\end{frame}
|
||||
\subsection{Morphologie}
|
||||
\begin{frame}{Morphologie}
|
||||
\begin{itemize}
|
||||
\item Einteilung in vier Gruppen: Nomina (Substantive, Adjektive, Pronomina, Numeralia), Verben, Partikel (Adverbien, Präpositionen, Konjunktionen), Interjektionen. Es gibt keine Artikel
|
||||
\item Nomina und Verben werden flektiert, Partikel und Interjektionen werden nicht flektiert
|
||||
\item Fünf Nomendeklinationen, drei Adjektivdeklinationen, Adjektivkomparation, Adverbbildung, vier Verbkonjugationen, Deponentia
|
||||
\end{itemize}
|
||||
\end{frame}
|
||||
\begin{frame}{Smart Paradigms}
|
||||
Pattern Matching um für ein Wort aus möglichst wenig Formen das Paradigma zu bestimmen
|
||||
\begin{block}{Beispiel}
|
||||
{\scriptsize\ttfamily
|
||||
noun : Str -> Noun = \textbackslash verbum -> \\
|
||||
case verbum of \{ \\
|
||||
\_ + ''a'' => noun1 verbum ; \\
|
||||
\_ + ''us'' => noun2us verbum ; \\
|
||||
\_ + ''um'' => noun2um verbum ; \\
|
||||
\_ + ''er'' => noun2er verbum ; \\
|
||||
\_ + ''u'' => noun4u verbum ; \\
|
||||
\_ + ''es'' => noun5 verbum ; \\
|
||||
\_ => noun3 verbum \\
|
||||
\} ;
|
||||
}
|
||||
\end{block}
|
||||
\end{frame}
|
||||
\subsection{Syntax}
|
||||
\begin{frame}{Syntax}
|
||||
\begin{itemize}
|
||||
\item Problem: Freie Wortstellung im Satz $\rightarrow$ Variationen erhöhen die Komplexität exponentiell
|
||||
\item Zunächst: Beschränkung auf SOV-Wortstellung (Subjekt-Objekt-Verb)
|
||||
\item Später: Suche nach performanten Implementierungsmöglichkeiten für beschränkte oder volle Variation
|
||||
\end{itemize}
|
||||
\end{frame}
|
||||
\subsection{Ausblick}
|
||||
\begin{frame}{Ausblick}
|
||||
\begin{itemize}
|
||||
\item Anbinden eines größeres Lexikons
|
||||
\item Integration in eine Weboberfläche oder eine Android-App
|
||||
\item Anwendung in der Lehre (Translation Quiz)
|
||||
\end{itemize}
|
||||
\end{frame}
|
||||
\section{Abschluss}
|
||||
\begin{frame}{Zusammenfassung}
|
||||
\begin{itemize}
|
||||
\item Lexikon mit ca. 400 teils modernen Wörtern
|
||||
\item Morphologie mit Smart Paradigms
|
||||
\item Syntax mit möglichst freier Wortstellung
|
||||
\end{itemize}
|
||||
\end{frame}
|
||||
\begin{frame}{Literatur}
|
||||
\begin{itemize}
|
||||
\item Bayer, Karl u. Lindauer, Josef: Lateinische Grammatik, C.C. Buchners Verlag, Bamberg 1994
|
||||
\item Leuman, M./Hofmann, J.B./ Szantyr, A.: Lateinische Grammatik. Auf der Grundlage des Werkes von Friedrich Stolz und Joseph Hermann Schmalz; Band 2: Lateinische Syntax und Stilistik, C.H. Beck'sche Verlagsbuchhandlung, München 1972
|
||||
\item Ranta, Aarne: Grammatical Framework. Programming with Multilingual Grammars, CSLI Publications, Stanford 2011
|
||||
\item Ranta, Aarne: Grammatical Framework Tutorial, http://www.grammaticalframework.org/doc/tutorial/gf-tutorial.html 2010
|
||||
\end{itemize}
|
||||
\end{frame}
|
||||
\end{document}
|
||||
BIN
lib/src/latin/doc/magisterarbeit.pdf
Normal file
BIN
lib/src/latin/doc/magisterarbeit.pdf
Normal file
Binary file not shown.
152
lib/src/latin/doc/magisterarbeit.tex
Normal file
152
lib/src/latin/doc/magisterarbeit.tex
Normal file
@@ -0,0 +1,152 @@
|
||||
\documentclass[draft,11pt]{scrartcl}
|
||||
|
||||
%\usepackage[utf8]{inputenc}
|
||||
\usepackage[onehalfspacing]{setspace}
|
||||
\usepackage[ngerman]{babel}
|
||||
\usepackage{fontspec}
|
||||
\usepackage[a4paper, left=3cm, right=3cm, top=3cm]{geometry}
|
||||
\usepackage{amsmath}
|
||||
\usepackage{qtree}
|
||||
\usepackage{listings}
|
||||
\usepackage{floatrow}
|
||||
\usepackage{capt-of}
|
||||
|
||||
\floatstyle{plain}
|
||||
\newfloat{program}{thp}{lop}
|
||||
\floatname{program}{Beispiel}
|
||||
|
||||
\lstdefinelanguage{gf}
|
||||
{
|
||||
morekeywords={abstract, flags, cat, fun, concrete, of, lincat, lin},
|
||||
sensitive=false,
|
||||
morecomment=[l]{--},
|
||||
morestring=[b]"
|
||||
}
|
||||
\lstset{language=gf}
|
||||
|
||||
\begin{document}
|
||||
\setcounter{tocdepth}{3}
|
||||
\date{30.9.2013}
|
||||
\makeatletter
|
||||
|
||||
\begin{titlepage}
|
||||
\begin{center}
|
||||
\vspace{4cm}
|
||||
\begin{huge}
|
||||
Hausarbeit \\
|
||||
zur Erlangung des Magistergrades \\
|
||||
an der Ludwig-Maximilians-Universität München
|
||||
\end{huge} \\[3cm]
|
||||
{\Huge Erstellen einer Lateingrammatik im Grammatical Framework} \\[6cm]
|
||||
{\LARGE vorgelegt von Herbert Lange} \\[5cm]
|
||||
\end{center}
|
||||
\parindent0mm
|
||||
\begin{huge}
|
||||
Fach: Computerlinguistik \\[0.3cm]
|
||||
Referent: Prof. Dr. Klaus U. Schulz \\[0.3cm]
|
||||
München, den \@date
|
||||
\end{huge}
|
||||
\end{titlepage}
|
||||
\makeatother
|
||||
\tableofcontents
|
||||
\pagebreak
|
||||
\section{Einleitung}
|
||||
\subsection{Motivation}
|
||||
So mancher, der den Titel dieser Arbeit liest, wird sich wundern, warum man in der heutigen Zeit eine computergestützte Grammatik gerade für eine tote Sprache wie Latein entwickeln will. Doch die konkrete Sprache, die umgesetzt werden sollte, war bei der Wahl des Themas zunächst zweitrangig. Die Intention hinter dieser Arbeit war es eher, einmal in einem konkreten Falle die im Studium behandelten Theorien der Morphologie und der Syntax, aber auch die Prinzipien der Lexikonerstellung, in einem einheitlichen Projekt zusammenzuführen. \\
|
||||
Das fuer dieses Unterfangen am ehesten geeignete Softwaresystem schien schon sehr bald das Grammatical Framework\footnote{http://www.grammaticalframework.org/} zu sein. Es stellt alle benötigten Hilfsmittel zur Verfügung, die jeweils für die einzelnen Komponenten benötigt werden, sorgt aber auch durch einen einheitlichen Beschreibungsformalismus für die nötige Konsistenz zwischen allen Bestandteilen. Weitere Vorteile des Grammatical Frameworks sind der mächtige Beschreibungsformalismus für Grammatiken, Unterstützung für Multilingualität und aktive Entwicklung als Open Source-Software. \\
|
||||
Nachdem sich das Grammatical Framework als geeignet heraus gestellt hatte, fiel die Wahl der zu bearbeitenden Sprache auf Latein, da diese Sprache, die trotz ihres Alters in der Linguistik weiterhin nicht unbedeutend ist, in der Ressource Grammar Library\footnote{http://www.grammaticalframework.org/lib/doc/synopsis.html} bisher nur sehr rudimentär umgesetzt war. \\
|
||||
\subsection{Inhalt}
|
||||
Im Folgenden sollen zunächst die Grundlagen der Arbeit genauer geschildert werden, es folgt also eine genauere Betrachtung des Grammatical Framework so wie der lateinischen Sprache. Anschließend wird das Vorgehen bei der Implementierung der Grammatik als zukünftiger Bestandteil der Ressource Grammar Library geschildert werden. Und zum Schluss soll noch eine Betrachtung der Erweiterungs- und Anwendungsmöglichkeiten folgen.
|
||||
\subsection{Das Grammatical Framework}
|
||||
Das Grammatical Framework ist ein Softwaresystem mit einer spezialisierten Programmiersprache um Grammatiken zu entwickeln. Es bietet die nötigen Möglichkeiten um natürliche Sprachen zu verarbeiten. Dabei benutzt es Formalismen, wie sie auch in modernen funktionalen Programmiersprachen wie Haskell zu finden sind.\footnote{RANTA S. vii} \\
|
||||
Die große Stärke dabei ist die Multilingualität. Grundkonzept dabei ist die Trennung in eine konkrete und eine abstrakte Repräsentation der Grammatik. Dabei ist die konkrete repräsentation jeder Sprache eigen während die abstrakte Repräsentation von mehreren Sprachen geteilt werden kann. Über diesen Schritt der abstrakten Repräsentation kann man eine Übersetzung zwischen allen Sprachen umsetzen, die diese abstrakte Syntax teilen.\footnote{RANTA S. 10ff.} Im folgenden soll darauf noch genauer eingegangen werden.
|
||||
\subsubsection{Der Grammatikformalismus}
|
||||
Meist werden im Bereich der Computerlinguistik und Informatik kontextfreie Grammatiken, also Grammatiken von Typ 2 der Chomsky-Hierarchie verwendet.\footnote{quelle} Dies hat meist den Grund, dass die Ausdrucksmächtigkeit größtenteils ausreicht, jedoch der Verarbeitungsaufwand vergleichsweise gering ist.\footnote{quelle}
|
||||
\begin{program}[h]
|
||||
\begin{flushleft}
|
||||
$S\ \longrightarrow\ NP\ \ VP$ \\
|
||||
$NP\ \longrightarrow\ Det\ N$ \\
|
||||
$N\ \longrightarrow\ \text{Mann}$ \\
|
||||
$Det\ \longrightarrow\ \text{der}$ \\
|
||||
$VP\ \longrightarrow\ V$ \\
|
||||
$V\ \longrightarrow\ \text{schläft} $ \\
|
||||
\end{flushleft}
|
||||
\caption{Kontextfreie Grammatikfragment}
|
||||
\label{CFG-Beispiel}
|
||||
\end{program}
|
||||
Die in Beispiel \ref{CFG-Beispiel} gegebene Grammatik ist ein sehr minimalistisches Beispiel für eine kontextfreie Grammatik. Mit ihrer Hilfe kann nur der eine deutsche Satz \textit{Der Mann schläft} hergeleitet werden. Dabei hat die Ableitung die in Beispiel \ref{CFG-Ableitung} gezeigte Form.
|
||||
\begin{figure}
|
||||
\begin{floatrow}[2]
|
||||
\ffigbox{
|
||||
\begin{flushleft}
|
||||
S \\ $\Rightarrow$ NP VP \\ $\Rightarrow$ Det N VP \\ $\Rightarrow$ ``der'' N VP \\ $\Rightarrow$ ``der Mann'' VP \\ $\Rightarrow$ ``der Mann'' V \\ $\Rightarrow$ ``der Mann schläft''
|
||||
\end{flushleft}
|
||||
}{\caption{Ableitung eines Satzes}\label{CFG-Ableitung}}
|
||||
\ffigbox{\Tree [.S [.NP [.Det ``der'' ] [.N ``Mann'' ] ] [.VP [.V ``schläft'' ] ] ]}{\caption{Entsprechender Syntaxbaum}\label{CFG-Syntaxbaum}}
|
||||
\end{floatrow}
|
||||
\end{figure}
|
||||
Im Formalismus des Grammatical Framework wird die oben gegebene Grammatik in die abstrakte und die konkrete Syntax zerlegt.
|
||||
Dabei entspricht die abstrakte Syntax dem Syntaxbaum ohne die terminalen Blätter.
|
||||
\begin{minipage}{0.5\textwidth}
|
||||
\begin{verbatim}
|
||||
abstract Satz = {
|
||||
flags startcat = S ;
|
||||
cat S ; NP ; VP ; Det ; N ; V ;
|
||||
lin
|
||||
mkNP : Det -> N -> NP ;
|
||||
mkVP : V -> VP ;
|
||||
mkS : NP -> VP -> S ;
|
||||
der_Det : Det ;
|
||||
Mann_N : N ;
|
||||
schlafen_V : V ;
|
||||
}
|
||||
\end{verbatim}
|
||||
\captionof{program}{Abstrakte Syntax}
|
||||
\end{minipage}
|
||||
\begin{minipage}{0.45\textwidth}
|
||||
\begin{verbatim}
|
||||
concrete Satz of SatzAbs = {
|
||||
lincat S,NP,VP,Det,N,V = Str;
|
||||
lin
|
||||
mkNP det n = det ++ n ;
|
||||
mkVP v = v ;
|
||||
mkS np vp = np ++ vp ;
|
||||
der_Det = "der" ;
|
||||
Mann_N = "Mann" ;
|
||||
schlafen_V = "schlaeft" ;
|
||||
}
|
||||
\end{verbatim}
|
||||
\captionof{program}{Konkrete Syntax}
|
||||
\end{minipage}
|
||||
\subsubsection{Die Ressource Grammar Library}
|
||||
Was für allgemeine Programmiersprachen eine Standardbibliothek ist, ist im Grammatical Framework für die Multilingualität die Ressource Grammar Library. Sie ist definiert als gemeinsame abstrakte Syntax, die für verschiedenen Sprachen implementiert ist. Auf diese Möglichkeit ist eine grundlegende Übersetzung zwischen den unterstützten Sprachen direkt nach der Installation möglich. Meist muss jedoch mindestens das nötige Vokabular angegeben werden, da das Lexikon auf eine kleine Anzahl von Wörtern beschränkt ist, die benötigt wird um die grammatischen Konstrukte zu testen. \\
|
||||
\subsection{Die Lateinische Sprache}
|
||||
\subsubsection{Sprachwissenschaftliche Einordnung}
|
||||
Die lateinische Sprache gehört zur indogermanische Sprachfamilie und dort zur Unterfamilie der italischen Sprachen. Entstanden ist es als ein in der Stadt Rom üblicher Dialekt parallel zu weiteren ländlichen Dialekten im Latium, im laufe der Zeit verdrängte es jedoch die weiteren italischen Sprachen im Zuge der Ausdehnung des römischen Reichs.\footnote{METZLER2004 S. 5359} Die Sprachgeschichte kann in mehrere Epochen unterteilt werden, nämlich das Altlatein, das klassische Latei, das Mittellatein (ca. 650 n. Chr. bis ca. 1400 n. Chr.) und das Neulatein (ca. 1400 n. Chr. bis heute).\footnote{MÜLLER-LANCE2006 S. 27ff.} Auch heute noch am bedeutendsten ist wohl das klassische Latein, das weiterhin in Schulen unterrichtet wird und vor allem mit seinem großen überlieferten Textkorpus hervorsticht. \\
|
||||
Latein gehört zu den stark flektierenden Sprachen. Es gibt fünf zum teil genusbasierte Flektionsklassen für Nomen, sechs Verschiedene Kasus (Nominativ, Genitiv, Dativ, Akkusativ, Ablativ und Vokativ), drei Genera (Maskulin, Feminin, Neutrum), ein voll flektierendes Pronomensystem und vier relativ stark synthetische Deklinationsklassen für Verben.\footnote{METZLER2004 S. 5359} Zu den Kasus sei anzumerken, dass der Ablativ ein eigenständiger Kasus ist, jedoch der Vokativ oft mit dem Nominativ zusammenfällt.\footnote{???} \\
|
||||
Die Wortstellung des Lateinischen wird oft als sehr frei beschrieben, allerdings gibt es eine klare Präferenz der SOV-Wortstellung im Satz, also dass das Objekt des Satzes direkt auf das Subjekt folgt, und das Verb den Satz abschließt. Die position des Adjektivs im Bezug auf das Nomen ist allerdings wirklich recht frei.\footnote{METZLER2004 s. 5359}
|
||||
\subsubsection{Bedeutung in der heutigen Zeit}
|
||||
Man kann sich natürlich über die Notwendigkeit streiten, sich in der heutigen Zeit noch mit der lateinischen Sprache zu beschäftigen. Es gibt aber auch ziemlich gute Gründe dafür Latein nicht einfach nur als tote Sprache abzustempeln und nicht weiter zu betrachten. \\
|
||||
So gibt es verschiedenste Personengruppen, für die Lateinkenntnis von Vorteil ist.
|
||||
\section{Grammatikerstellung}
|
||||
\subsection{Lexikon}
|
||||
Den Beginn dieser Grammatikimplementierung bildete die Erstellung des minimal nötigen Lexikons. Durch die abstrakte Syntax der RGL\footnote{vgl. lib/src/abstract/Lexicon.gf} eine Liste von ca. 400 englischen Bezeichnern für Worte vorgegeben, die in jeder Sprache umgesetzt werden sollten. \\
|
||||
Um für das vorgegebene Vokabular die passenden lateinischen Entsprechungen zu finden, wurde verschiedene Vorgehensweisen angewandt. \\
|
||||
Für die meisten englischen Begriffe war es zunächst problemlos möglich, deutsche Entsprechungen zu finden. Bei problematischeren Begriffen wurde ein verbreitetes Onlinewörterbuch\footnote{http://dict.leo.org} zu Rate gezogen. Somit war es für fast alle vorgegebenen Begriffe möglich, eine adequate deutsche Übersetzung zu finden. Die einzige Art von Wörtern, die weiterhin zu Problemen führten, waren Wörter mit ambiger Bedeutung, wie das häufig gezeigte Wort \textit{bank}, das in vielen Sprachen mehrer verschiedene Bedeutungen haben kann, z.B. im Deutschen als Sitzgelegenheit und als Geldinstitut oder im Englischen ebenfalls als Geldinstitut oder als Flussufer.\footnote{} Für diesen und ähnliche Begriffe wurde willkürlich eine plausible Bedeutung gewählt, da keine Hinweise zur gewünschten Bedeutung in der Grammar Library gefunden werden konnte. Die Entscheidung eine einzige Bedeutung zu wählen, und nicht verschiedene Bedeutungen als Varianten des Wortes zu implementieren, wurde getroffen um die Anzahl der möglichen Übersetzungen möglichst gering zu halten. \\
|
||||
Nachdem für alle Bezeichner im abstrakten Lexikon eine zwischenzeitliche deutsche Entsprechung, nach dem obigen Schema, gefunden wurde, wurde versucht, diese deutschen Begriffe in die lateinische Sprache zu übersetzen. Dies geschah zum größten Teil mit Hilfe des deutsch-lateinischen Teils des Standardwörterbuchs\footnote{Langenscheidt}, soweit ein entsprechender Eintrag im diesem Wörterbuch zu finden war. Zusätzlich zu den recht kurzen Einträgen in diesem Teil des Wörterbuch, wurden auch alle weiteren vefügbaren Informationen zu den gefundenen lateinischen Begriffen berücksichtigt. \\
|
||||
Bei vielen, meist moderneren Begriffen, konnte nicht immer ein entsprechender Wörterbucheintrag gefunden werden. Wenn auch in anderen verfügbaren Wörterbüchern\footnote{PONS} kein Eintrag zu finden war, gab es noch die Möglichkeit, auf Internetquellen zurückzugreifen, die meist auf dem Prinzip der freiwilligen Kollaboration basieren. Eine der interessantes Quelle für moderne Begriffe aus dem Breich der Substantive ist wohl die lateinische Wikipedia\footnote{http://la.wikipedia.org/wiki/Pagina\_prima}. Obwohl Latein als tote Sprache gilt, existieren dort über 90000 lateinische Artikel\footnote{http://la.wikipedia.org/wiki/Specialis:Census; Stand: 30.7.2013}. Natürlich muss man immer bedenken, dass es keine Garantie für die Qualität von kollaborativen Onlinequellen gibt.
|
||||
\subsubsection{Geschlossene Kategorien}
|
||||
\subsubsection{Offene Kategorien}
|
||||
\subsubsection{Ausnahmen}
|
||||
\subsection{Morphologie}
|
||||
\subsubsection{Nomenflektion}
|
||||
\subsubsection{Verbdeklination}
|
||||
\subsubsection{Pronomen}
|
||||
\subsubsection{Ausnahmen}
|
||||
\subsection{Syntax}
|
||||
\subsubsection{Nominalphrasen}
|
||||
\subsubsection{Verbalphrasen}
|
||||
\subsubsection{Einfache Sätze}
|
||||
\subsection{Anwendungen und Ausblick}
|
||||
\section{Ausblick}
|
||||
\end{document}
|
||||
6
lib/src/latin/doc/metzler.txt
Normal file
6
lib/src/latin/doc/metzler.txt
Normal file
@@ -0,0 +1,6 @@
|
||||
|
||||
Lateinisch
|
||||
(lingua latina. Engl. Latin, frz. latin) Als Erstsprache ausgestorbene idg. Spr., Vorläufer der roman. Spr.n. Mit der lat. Sprache und Literatur beschäftigt sich die Latinistik. Das L. gehört zur Gruppe der italischen Sprachen. Es war ursprüngl. der Stadtdialekt des antiken Rom, umgeben von weiteren eng verwandten, stärker ländl. Dialekten des heutigen Latium. Mit dem Aufstieg Roms gewann das L. gegenüber den anderen ital. Spr. an Bedeutung und verdrängte diese schließlich vollkommen. Seit dem 6. Jh. v.u.Z. schriftl. belegt (Fibel von Praeneste). Das L. stand bis ins 2. Jh. v.u.Z. stark unter griech. Einfluß; erst mit der polit. Festigung Roms entstand auch die kulturelle Eigenständigkeit. Unter Altlatein (archaisches Lat.) versteht man die Zeit von den ältesten Inschriften bis zum Beginn der klass. Periode im 1. Jh. v.u.Z. Dazu zählen Schriftsteller wie Livius Andronicus (v.a. dessen Übersetzungen aus dem Griech.), Plautus (Theater), Naevius (ep. Dichtung), Ennius (Gedichte). Der sozioling. Status des klass. L. ist umstritten; es ist wesentlich durch die Schriftsteller der klass. Periode (1. Jh. v.u.Z. bis ins 2. Jh.u.Z.) belegt (Cicero, Caesar, Vergil, Horaz). Seine tatsächliche mündl. Verwendung war jedenfalls diastrat. sehr beschränkt; das klass. Lat. galt aber bis ins 5. Jh. als schriftl. Norm. Es wird heute allgemein angenommen, daß das sog. Vulgärlatein nicht nur postklass., sondern als Sprechlatein bereits während der klass. Periode die Volkssprache darstellte und somit nicht eine Degeneration der Klassik, sondern vielmehr deren parallele Weiterentwicklung ist. Die zahlreichen vorröm. Spr. (z.B. Etruskisch, Venet., Lepont.) des röm. Reiches haben den lat. Wortschatz beeinflußt [»Reliktwörter«, z.B. persona, taberna). Das Vulgärlat. war ein sehr inhomogenes sprachl. Gebilde, beeinflußt je nach Ort und Zeit seiner Verwendung. Es umfaßt alle Varianten von der Umgangssprache Roms bis zum Regionallatein der Provinzen. In postklass. Epoche setzt sich stärker das Vulgärlat. durch und bildet weitgehend die Grundlage der roman. Spr.n. Die mittelalterl. Varietäten wie Mönchslat. oder Kirchenlat. stehen in nur einem sektoriellen Gebrauchszusammenhang mit der antiken Spr., ebenso das Gelehrtenlat. des Mittelalters bis ins 16./17. Jh. (Humanistenlat.). Eine einigermaßen homogene Sprachgemeinschaft dürfte nur für die frühen Phasen (bis zum Beginn der Expansion durch den 1. Pun. Krieg) anzunehmen sein, wiewohl zu dieser Zeit die Vormachtstellung gegenüber den anderen ital. Spr. noch nicht endgültig gefestigt ist. - Phonologie: Fünfvokalsystem /i, e, u, o, a/ mit Quantitätsunterschied [± lang]; quantitätssensitives Akzentsystem ( Dreimorengesetz); silben- bzw. morenzählend, von antiken Grammatikern (nach griech. Vorbild) als tonal beschrieben (unwahrscheinlich); schon früh Verlust der Vokalquantität und der Morenphonologie, häufige Vokalelisionen, Diphthongierungen, Ausfall von /h-/, /-m/, /-s/ (z.T. restituiert). Morphologie: in den meisten Bereichen stark flektierend; 5 Flexionsklassen (z.T. genusbasiert), 6 Kasus (Nom., Vok., Gen., Dat., Akk., Abl.), 3 Genera (m., f., n.); voll dekliniertes Pronominalsystem; 4 Konjugationsklassen mit stark synthet. Charakter. Morpholog. Veränderungen in der postklass. Epoche vor allem durch neue periphrast. (analyt.) Bildungen ( coniugatio periphrastica), Neutralisierung und Abbau von Kategorien (z.B. Kasus- und Genussystem), analogischer und paradigmat. Ausgleich (z.B. volo - vis - vult - volumus - vultis - volunt statt *voleo - *voles - *volet - *volemus - *voletis - *voleunt). Syntax: Nullsubjektssprache; entgegen der häufig geäußerten Annahme von freier Wortstellung gibt es eindeutige Präferenz von SOV-Stellung, Adjektivposition zum Nomen relativ frei; nicht konfigurational. Auch in der Syntax im Übergang zum postklass. Latein wesentl. Änderungen: SOV > SVO; Herausbildung des Artikels aus Demonstrativa (6. Jh.), Konfigurationalität; Entstehung des periphrast. Konditionals, Festlegung der Adjektivposition als NA, Grammatikalisierung des Präpositionalsystems u.a. Viele Änderungen beginnen allerdings bereits in klass. Zeit (z.B. der sog. Quantitätenkollaps mit seinen weitreichenden Folgen). Die späteren purist. Tendenzen - vgl. die Antibarbari wie den Appendix des Probus -scheinen, wie die Entwicklung der roman. Spr. zeigt, relativ erfolglos geblieben zu sein. Die exakte Chronologie der einzelnen Wandelerscheinungen ist jedoch nicht immer unumstritten.
|
||||
|
||||
Lit. L.R. Palmer, The Latin Language. London 1961. - A. Meillet, Esquisse d'une histoire de la langue latine. Paris 1948. - F. Stolz & A. Debrunner, Geschichte der lat. Spr. Bln. 1953. - C.H. Grandgent, An Introduction to Vulgar Latin. Boston 1907. - F. Stolz & J.H. Schmalz, Lat. Grammatik. Mchn. 1928. - F. Sommer, Hdb. der latein. Laut- und Formenlehre (hg. von R. Pfister). Heidelberg 1977.HU
|
||||
[Lexikon Sprache: Lateinisch. Metzler Lexikon Sprache, S. 5359 (vgl. MLSpr, S. 397 ff.) (c) J.B. Metzler Verlag]
|
||||
1010
lib/src/latin/doc/qtree.sty
Normal file
1010
lib/src/latin/doc/qtree.sty
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
BIN
lib/src/latin/doc/summerschool2013-final.pdf
Normal file
BIN
lib/src/latin/doc/summerschool2013-final.pdf
Normal file
Binary file not shown.
711
lib/src/latin/doc/summerschool2013-final.tex
Normal file
711
lib/src/latin/doc/summerschool2013-final.tex
Normal file
@@ -0,0 +1,711 @@
|
||||
%\documentclass[handout]{beamer}
|
||||
\documentclass{beamer}
|
||||
%\usetheme{Singapore} % anderes Layout
|
||||
%\usetheme{Antibes} % anderes Layout
|
||||
%\usecolortheme{lily}
|
||||
\usetheme{Antibes}
|
||||
\usecolortheme{beaver}
|
||||
\setbeamertemplate{footline}[frame number]
|
||||
\usepackage{color}
|
||||
\usepackage{german}
|
||||
\usepackage{latexsym,amssymb}
|
||||
\usepackage{amsmath} % für begin{cases} ... \end{cases}
|
||||
%\usepackage[utf8]{inputenc}
|
||||
%\usepackage[T1]{fontenc}
|
||||
%\usepackage{algorithm}
|
||||
%\usepackage{algorithmicx}
|
||||
%\usepackage{algpseudocode}
|
||||
\usepackage{multicol}
|
||||
\usepackage{graphicx}
|
||||
\usepackage{fontspec}
|
||||
\usepackage{url}
|
||||
\usepackage{fancyvrb}
|
||||
|
||||
\setbeamertemplate{footline}[frame number]
|
||||
\setbeamerfont{example script}{size=\scriptsize}
|
||||
\setbeamerfont{example tiny}{size=\tiny}
|
||||
|
||||
\parindent0pt
|
||||
\parskip1.2ex
|
||||
|
||||
\def\nat{{\mathbb N}}
|
||||
\def\bool{{\mathbb B}}
|
||||
\def\real{{\mathbb R}}
|
||||
|
||||
\title[The Latin Language Ressource Grammar]{The Latin Language Ressource Grammar\\\quad \\ \small{ GF Summer School, Frauenchiemsee 2013 }}
|
||||
\author{Herbert Lange\\Centrum für Informations- und Sprachverarbeitung\\München}
|
||||
|
||||
\date{\today}
|
||||
|
||||
\begin{document}
|
||||
\frame{\titlepage}
|
||||
|
||||
\section{The Latin RG}
|
||||
\begin{frame}
|
||||
\tableofcontents
|
||||
\end{frame}
|
||||
\subsection{Current Status}
|
||||
\begin{frame}[fragile]{Current Status}
|
||||
%\begin{example}[fontsize=\small]{Changes in the files}
|
||||
\begin{Verbatim}[fontsize=\tiny,commandchars=\\\{\}]
|
||||
lib/src/latin/AdjectiveLat.gf | 14 \textcolor{green}{+}\textcolor{red}{-}
|
||||
lib/src/latin/AdverbLat.gf | 4 \textcolor{green}{+}\textcolor{red}{-}
|
||||
lib/src/latin/AllLat.gf | 4 \textcolor{green}{+}\textcolor{red}{-}
|
||||
lib/src/latin/AllLatAbs.gf | 10 \textcolor{green}{+}\textcolor{red}{-}
|
||||
lib/src/latin/CatLat.gf | 69 \textcolor{green}{++}\textcolor{red}{---}
|
||||
lib/src/latin/ConjunctionLat.gf | 37 \textcolor{green}{++}\textcolor{red}{-}
|
||||
lib/src/latin/ExtraLat.gf | 8 \textcolor{green}{+}
|
||||
lib/src/latin/ExtraLatAbs.gf | 5 \textcolor{green}{+}
|
||||
lib/src/latin/GrammarLat.gf | 5 \textcolor{green}{+}\textcolor{red}{-}
|
||||
lib/src/latin/IrregLat.gf | 631 \textcolor{green}{+++++++++++++++++++++++++++++++}\textcolor{red}{-------------}
|
||||
lib/src/latin/IrregLatAbs.gf | 11 \textcolor{green}{+}
|
||||
lib/src/latin/LangLat.gf | 2 \textcolor{green}{+}
|
||||
lib/src/latin/LexiconLat.gf | 752 \textcolor{green}{++++++++++++++++++++++++++}\textcolor{red}{--------------------------}
|
||||
lib/src/latin/MorphoLat.gf | 800 \textcolor{green}{++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++}\textcolor{red}{-------------}
|
||||
lib/src/latin/NounLat.gf | 92 \textcolor{green}{++++}\textcolor{red}{---}
|
||||
lib/src/latin/ParadigmsLat.gf | 63 \textcolor{green}{++++}\textcolor{red}{-}
|
||||
lib/src/latin/PhraseLat.gf | 24 \textcolor{green}{+}\textcolor{red}{-}
|
||||
lib/src/latin/ResLat.gf | 1223 \textcolor{green}{++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++}
|
||||
\textcolor{red}{-----------------------------}
|
||||
lib/src/latin/SentenceLat.gf | 22 \textcolor{green}{+}\textcolor{red}{-}
|
||||
lib/src/latin/StructuralLat.gf | 226 \textcolor{green}{++++++++}\textcolor{red}{--------}
|
||||
lib/src/latin/VerbLat.gf | 13 \textcolor{green}{+}\textcolor{red}{-}
|
||||
21 files changed, 2610 insertions(+), 1405 deletions(-)
|
||||
\end{Verbatim}
|
||||
%\end{example}
|
||||
\end{frame}
|
||||
\subsection{Lexicon}
|
||||
\begin{frame}[fragile]{Lexicon}
|
||||
\begin{itemize}
|
||||
\item All strings replaced by (more or less) appropriate Latin translations
|
||||
\item Some words only translatable by phrases (e.g. camera\_N, travel\_V) $\Rightarrow$ Create phrases and wrap them up as a noun or verb $\Rightarrow$ Works fine for CN but not so well for VPs
|
||||
\item Discovered all kinds of irregular word forms in the lexicon (e.g. deponent verbs, defective verbs, plural only nouns) $\Rightarrow$ Motivation to implement as much of the morphology as possible
|
||||
\item Challenge to implement modern words (airplane\_N, train\_N, ...) $\Rightarrow$ Wikipedia as a useful source for translations
|
||||
\end{itemize}
|
||||
\end{frame}
|
||||
\begin{frame}[fragile]{Examples from the Lexicon}
|
||||
\begin{example}{Excerpt from the Lexicon\footnote{LexiconLat.gf}}
|
||||
\begin{Verbatim}[fontsize=\tiny,commandchars=\\\{\}]
|
||||
lin
|
||||
[...]
|
||||
camera_N =
|
||||
ResLat.useCNasN (AdjCN (PositA (mkA "photographicus") )
|
||||
(UseN (mkN "machina" ) )
|
||||
) ; -- (http://la.wikipedia.org/wiki/Machina_photographica / Pons)
|
||||
[...]
|
||||
train_N = mkN "hamaxostichus" ; -- -i m. (http://la.wikipedia.org/wiki/Hamaxostichus)
|
||||
travel_V =
|
||||
ResLat.useVPasV ( ComplSlash ( SlashV2a ( mkV2 "facere" ) )
|
||||
( DetCN ( DetQuant IndefArt NumSg )
|
||||
( UseN ( mkN "iter" "itineris" Neutr ) )
|
||||
)
|
||||
) ; -- facio, feci, factum 3
|
||||
[...]
|
||||
science_N = pluralN (mkN "litera" ) ; -- only pl. (Langenscheidts)
|
||||
\end{Verbatim}
|
||||
\end{example}
|
||||
\end{frame}
|
||||
\subsection{Morphology}
|
||||
\begin{frame}{Morphology}
|
||||
\begin{itemize}
|
||||
\item Trying not to use sound laws
|
||||
\item Morphology for Nouns, Adjectives, Verbs and Personal/Possesive Pronouns
|
||||
\item Smart Paradigms as smart as possible
|
||||
\end{itemize}
|
||||
\end{frame}
|
||||
\begin{frame}[fragile]{Noun Morphology}
|
||||
\begin{itemize}
|
||||
\item Six Cases (but mostly Nominative and Vocative have the same form)
|
||||
\item Two Number categories \\
|
||||
$\Rightarrow 6x2 = $ 12 Forms
|
||||
\item Five Declension classes
|
||||
\end{itemize}
|
||||
\begin{example}{Noun type and parameters\footnote{ResLat.gf}}
|
||||
\usebeamerfont{example script}
|
||||
\begin{Verbatim}
|
||||
param
|
||||
Case = Nom | Acc | Gen | Dat | Abl | Voc ;
|
||||
Gender = Masc | Fem | Neutr ;
|
||||
oper
|
||||
Noun : Type = {s : Number => Case => Str ; g : Gender} ;
|
||||
\end{Verbatim}
|
||||
\end{example}
|
||||
\end{frame}
|
||||
\begin{frame}[fragile]{Smart paradigm}
|
||||
\begin{example}{Smart paradigm\footnote{MorphoLat.gf}}
|
||||
\usebeamerfont{example script}
|
||||
\begin{Verbatim}[label=Smart paradigm,fontsize=\scriptsize]
|
||||
noun : Str -> Noun = \verbum ->
|
||||
case verbum of {
|
||||
_ + "a" => noun1 verbum ;
|
||||
_ + "us" => noun2us verbum ;
|
||||
_ + "um" => noun2um verbum ;
|
||||
_ + ( "er" | "ir" ) =>
|
||||
noun2er verbum ( (Predef.tk 2 verbum) + "ri" ) ;
|
||||
_ + "u" => noun4u verbum ;
|
||||
_ + "es" => noun5 verbum ;
|
||||
_ =>
|
||||
Predef.error
|
||||
("3rd declinsion cannot be applied to just
|
||||
one noun form " ++ verbum)
|
||||
} ;
|
||||
\end{Verbatim}
|
||||
\end{example}
|
||||
\end{frame}
|
||||
\begin{frame}[fragile]{Smart paradigm}
|
||||
\begin{example}{Smart paradigm\footnote{MorphoLat.gf}}
|
||||
\usebeamerfont{example script}
|
||||
\begin{Verbatim}[label=Smart paradigm,fontsize=\scriptsize]
|
||||
noun_ngg : Str -> Str -> Gender -> Noun = \verbum,verbi,g ->
|
||||
let s : Noun = case <verbum,verbi> of {
|
||||
<_ + "a", _ + "ae"> => noun1 verbum ;
|
||||
<_ + "us", _ + "i"> => noun2us verbum ;
|
||||
<_ + "um", _ + "i"> => noun2um verbum ;
|
||||
<_ + ( "er" | "ir" ) , _ + "i"> => noun2er verbum verbi ;
|
||||
|
||||
<_ + "us", _ + "us"> => noun4us verbum ;
|
||||
<_ + "u", _ + "us"> => noun4u verbum ;
|
||||
<_ + "es", _ + "ei"> => noun5 verbum ;
|
||||
_ => noun3 verbum verbi g
|
||||
}
|
||||
in
|
||||
nounWithGen g s ;
|
||||
\end{Verbatim}
|
||||
\end{example}
|
||||
\end{frame}
|
||||
\begin{frame}[fragile]
|
||||
\begin{example}{Paradigm of friend\_N}
|
||||
\usebeamerfont{example script}
|
||||
\begin{multicols}{2}
|
||||
\begin{Verbatim}
|
||||
Lang> l -table friend_N
|
||||
s Sg Nom : amicus
|
||||
s Sg Acc : amicum
|
||||
s Sg Gen : amici
|
||||
s Sg Dat : amico
|
||||
s Sg Abl : amico
|
||||
s Sg Voc : amice
|
||||
s Pl Nom : amici
|
||||
s Pl Acc : amicos
|
||||
s Pl Gen : amicorum
|
||||
s Pl Dat : amicis
|
||||
s Pl Abl : amicis
|
||||
s Pl Voc : amici
|
||||
\end{Verbatim}
|
||||
\begin{Verbatim}
|
||||
|
||||
s Sg Nom : amica
|
||||
s Sg Acc : amicam
|
||||
s Sg Gen : amicae
|
||||
s Sg Dat : amicae
|
||||
s Sg Abl : amica
|
||||
s Sg Voc : amica
|
||||
s Pl Nom : amicae
|
||||
s Pl Acc : amicas
|
||||
s Pl Gen : amicarum
|
||||
s Pl Dat : amicis
|
||||
s Pl Abl : amicis
|
||||
s Pl Voc : amicae
|
||||
\end{Verbatim}
|
||||
\end{multicols}
|
||||
\end{example}
|
||||
\end{frame}
|
||||
\begin{frame}[fragile]{Adjective Morphology}
|
||||
\begin{itemize}
|
||||
\item Three Gender categories
|
||||
\item Two Number categories
|
||||
\item Six Cases
|
||||
\item Three degrees of comparation \\
|
||||
$\Rightarrow 3 x 2 x 6 x 3 = $ 108 Forms
|
||||
\item Three Declination Classes
|
||||
\end{itemize}
|
||||
\begin{example}{Adjective type\footnote{ResLat.gf}}
|
||||
\usebeamerfont{example script}
|
||||
\begin{Verbatim}
|
||||
param
|
||||
Agr = Ag Gender Number Case ; -- Agreement for NP et al.
|
||||
oper
|
||||
Adjective : Type = { s : Degree => Agr => Str } ;
|
||||
\end{Verbatim}
|
||||
\end{example}
|
||||
\end{frame}
|
||||
\begin{frame}[fragile]
|
||||
\begin{itemize}
|
||||
\item More complex than noun declension
|
||||
\item Some hard-coded exception handling (Maybe find a better solution later)
|
||||
\end{itemize}
|
||||
\begin{example}{Exceptions in adjective declension\footnote{MorphoLat.gf}}
|
||||
\usebeamerfont{example script}
|
||||
\begin{Verbatim}
|
||||
adj12 : Str -> Adjective = \bonus ->
|
||||
let
|
||||
bon : Str = case bonus of {
|
||||
-- Exceptions Bayer-Lindauer 41 3.2
|
||||
("asper" | "liber" | "miser" | "tener" | "frugifer") => bonus ;
|
||||
-- Usual cases
|
||||
pulch + "er" => pulch + "r" ;
|
||||
bon + "us" => bon ;
|
||||
_ => Predef.error ("adj12 does not apply to" ++ bonus)
|
||||
} ;
|
||||
[...]
|
||||
in [...]
|
||||
\end{Verbatim}
|
||||
\end{example}
|
||||
\end{frame}
|
||||
\begin{frame}[fragile]{Verb conjugation}
|
||||
\begin{itemize}
|
||||
\item Lots of Forms: Active 60 forms, passive 30 forms, participle 108, gerund 4 forms, gerundive 36 forms, infinitive 12 forms, imperative 8 forms, supine 2 forms $\Rightarrow$ Total 260 Forms
|
||||
\end{itemize}
|
||||
\begin{example}{Verb parameters\footnote{ResLat.gf}}
|
||||
\usebeamerfont{example tiny}
|
||||
\begin{Verbatim}
|
||||
param
|
||||
VActForm = VAct VAnter VTense Number Person ;
|
||||
VPassForm = -- No anteriority because perfect forms are built using participle
|
||||
VPass VTense Number Person ;
|
||||
VInfForm = VInfActPres | VInfActPerf Gender | VInfActFut Gender |
|
||||
VInfPassPres | VInfPassPerf Gender | VinfPassFut ;
|
||||
VImpForm = VImp1 Number | VImp2 Number Person ;
|
||||
VGerund = VGenAcc | VGenGen |VGenDat | VGenAbl ;
|
||||
VSupine = VSupAcc | VSupAbl ;
|
||||
VPartForm = VActPres | VActFut | VPassPerf ;
|
||||
|
||||
VAnter = VAnt | VSim ;
|
||||
VTense = VPres VMood | VImpf VMood | VFut ;
|
||||
VMood = VInd | VConj ;
|
||||
\end{Verbatim}
|
||||
\end{example}
|
||||
\end{frame}
|
||||
\begin{frame}[fragile]
|
||||
\begin{example}{Verb type\footnote{ResLat.gf}}
|
||||
\usebeamerfont{example script}
|
||||
\begin{Verbatim}
|
||||
oper
|
||||
Verb : Type = {
|
||||
act : VActForm => Str ;
|
||||
pass : VPassForm => Str ;
|
||||
inf : VInfForm => Str ;
|
||||
imp : VImpForm => Str ;
|
||||
ger : VGerund => Str ;
|
||||
geriv : Agr => Str ;
|
||||
sup : VSupine => Str ;
|
||||
part : VPartForm =>Agr => Str ;
|
||||
} ;
|
||||
\end{Verbatim}
|
||||
\end{example}
|
||||
\end{frame}
|
||||
\begin{frame}[fragile]{A (nearly) complete verb lemma}
|
||||
\begin{example}%{A (nearly)complete verb lemma}
|
||||
\begin{multicols}{5}
|
||||
{\fontsize{2pt}{0.15em}\selectfont
|
||||
\begin{Verbatim}
|
||||
act (VAct VAnt (VPres VInd) Sg P1) : legi
|
||||
act (VAct VAnt (VPres VInd) Sg P2) : legisti
|
||||
act (VAct VAnt (VPres VInd) Sg P3) : legit
|
||||
act (VAct VAnt (VPres VInd) Pl P1) : legimus
|
||||
act (VAct VAnt (VPres VInd) Pl P2) : legistis
|
||||
act (VAct VAnt (VPres VInd) Pl P3) : legerunt
|
||||
act (VAct VAnt (VPres VConj) Sg P1) : legerim
|
||||
act (VAct VAnt (VPres VConj) Sg P2) : legeris
|
||||
act (VAct VAnt (VPres VConj) Sg P3) : legerit
|
||||
act (VAct VAnt (VPres VConj) Pl P1) : legerimus
|
||||
act (VAct VAnt (VPres VConj) Pl P2) : legeritis
|
||||
act (VAct VAnt (VPres VConj) Pl P3) : legerint
|
||||
act (VAct VAnt (VImpf VInd) Sg P1) : legeram
|
||||
act (VAct VAnt (VImpf VInd) Sg P2) : legeras
|
||||
act (VAct VAnt (VImpf VInd) Sg P3) : legerat
|
||||
act (VAct VAnt (VImpf VInd) Pl P1) : legeramus
|
||||
act (VAct VAnt (VImpf VInd) Pl P2) : legeratis
|
||||
act (VAct VAnt (VImpf VInd) Pl P3) : legerant
|
||||
act (VAct VAnt (VImpf VConj) Sg P1) : legissem
|
||||
act (VAct VAnt (VImpf VConj) Sg P2) : legisses
|
||||
act (VAct VAnt (VImpf VConj) Sg P3) : legisset
|
||||
act (VAct VAnt (VImpf VConj) Pl P1) : legissemus
|
||||
act (VAct VAnt (VImpf VConj) Pl P2) : legissetis
|
||||
act (VAct VAnt (VImpf VConj) Pl P3) : legissent
|
||||
act (VAct VAnt VFut Sg P1) : legero
|
||||
act (VAct VAnt VFut Sg P2) : legeris
|
||||
act (VAct VAnt VFut Sg P3) : legerit
|
||||
act (VAct VAnt VFut Pl P1) : legerimus
|
||||
act (VAct VAnt VFut Pl P2) : legeritis
|
||||
act (VAct VAnt VFut Pl P3) : legerint
|
||||
act (VAct VSim (VPres VInd) Sg P1) : lego
|
||||
act (VAct VSim (VPres VInd) Sg P2) : legis
|
||||
act (VAct VSim (VPres VInd) Sg P3) : legit
|
||||
act (VAct VSim (VPres VInd) Pl P1) : legimus
|
||||
act (VAct VSim (VPres VInd) Pl P2) : legitis
|
||||
act (VAct VSim (VPres VInd) Pl P3) : legunt
|
||||
act (VAct VSim (VPres VConj) Sg P1) : legam
|
||||
act (VAct VSim (VPres VConj) Sg P2) : legas
|
||||
act (VAct VSim (VPres VConj) Sg P3) : legat
|
||||
act (VAct VSim (VPres VConj) Pl P1) : legamus
|
||||
act (VAct VSim (VPres VConj) Pl P2) : legatis
|
||||
act (VAct VSim (VPres VConj) Pl P3) : legant
|
||||
act (VAct VSim (VImpf VInd) Sg P1) : legebam
|
||||
act (VAct VSim (VImpf VInd) Sg P2) : legebas
|
||||
act (VAct VSim (VImpf VInd) Sg P3) : legebat
|
||||
act (VAct VSim (VImpf VInd) Pl P1) : legebamus
|
||||
act (VAct VSim (VImpf VInd) Pl P2) : legebatis
|
||||
act (VAct VSim (VImpf VInd) Pl P3) : legebant
|
||||
act (VAct VSim (VImpf VConj) Sg P1) : legerem
|
||||
act (VAct VSim (VImpf VConj) Sg P2) : legeres
|
||||
act (VAct VSim (VImpf VConj) Sg P3) : legeret
|
||||
act (VAct VSim (VImpf VConj) Pl P1) : legeremus
|
||||
act (VAct VSim (VImpf VConj) Pl P2) : legeretis
|
||||
act (VAct VSim (VImpf VConj) Pl P3) : legerent
|
||||
act (VAct VSim VFut Sg P1) : legam
|
||||
act (VAct VSim VFut Sg P2) : leges
|
||||
act (VAct VSim VFut Sg P3) : leget
|
||||
act (VAct VSim VFut Pl P1) : legemus
|
||||
act (VAct VSim VFut Pl P2) : legetis
|
||||
act (VAct VSim VFut Pl P3) : legent
|
||||
ger VGenAcc : legendum
|
||||
ger VGenGen : legendi
|
||||
ger VGenDat : legendo
|
||||
ger VGenAbl : legendo
|
||||
geriv (Ag Masc Sg Nom) : legendus
|
||||
geriv (Ag Masc Sg Acc) : legendum
|
||||
geriv (Ag Masc Sg Gen) : legendi
|
||||
geriv (Ag Masc Sg Dat) : legendo
|
||||
geriv (Ag Masc Sg Abl) : legendo
|
||||
geriv (Ag Masc Sg Voc) : legende
|
||||
geriv (Ag Masc Pl Nom) : legendi
|
||||
geriv (Ag Masc Pl Acc) : legendos
|
||||
geriv (Ag Masc Pl Gen) : legendorum
|
||||
geriv (Ag Masc Pl Dat) : legendis
|
||||
geriv (Ag Masc Pl Abl) : legendis
|
||||
geriv (Ag Masc Pl Voc) : legendi
|
||||
geriv (Ag Fem Sg Nom) : legenda
|
||||
geriv (Ag Fem Sg Acc) : legendam
|
||||
geriv (Ag Fem Sg Gen) : legendae
|
||||
geriv (Ag Fem Sg Dat) : legendae
|
||||
geriv (Ag Fem Sg Abl) : legenda
|
||||
geriv (Ag Fem Sg Voc) : legenda
|
||||
geriv (Ag Fem Pl Nom) : legendae
|
||||
geriv (Ag Fem Pl Acc) : legendas
|
||||
geriv (Ag Fem Pl Gen) : legendarum
|
||||
geriv (Ag Fem Pl Dat) : legendis
|
||||
geriv (Ag Fem Pl Abl) : legendis
|
||||
geriv (Ag Fem Pl Voc) : legendae
|
||||
geriv (Ag Neutr Sg Nom) : legendum
|
||||
geriv (Ag Neutr Sg Acc) : legendum
|
||||
geriv (Ag Neutr Sg Gen) : legendi
|
||||
geriv (Ag Neutr Sg Dat) : legendo
|
||||
geriv (Ag Neutr Sg Abl) : legendo
|
||||
geriv (Ag Neutr Sg Voc) : legendum
|
||||
geriv (Ag Neutr Pl Nom) : legenda
|
||||
geriv (Ag Neutr Pl Acc) : legenda
|
||||
geriv (Ag Neutr Pl Gen) : legendorum
|
||||
geriv (Ag Neutr Pl Dat) : legendis
|
||||
geriv (Ag Neutr Pl Abl) : legendis
|
||||
geriv (Ag Neutr Pl Voc) : legenda
|
||||
imp (VImp1 Sg) : lege
|
||||
imp (VImp1 Pl) : legite
|
||||
imp (VImp2 Sg P1) : ######
|
||||
imp (VImp2 Sg P2) : legito
|
||||
imp (VImp2 Sg P3) : legito
|
||||
imp (VImp2 Pl P1) : ######
|
||||
imp (VImp2 Pl P2) : legitote
|
||||
imp (VImp2 Pl P3) : legunto
|
||||
inf VInfActPres : legere
|
||||
inf (VInfActPerf Masc) : legisse
|
||||
inf (VInfActPerf Fem) : legisse
|
||||
inf (VInfActPerf Neutr) : legisse
|
||||
inf (VInfActFut Masc) : lecturum
|
||||
inf (VInfActFut Fem) : lecturam
|
||||
inf (VInfActFut Neutr) : lecturum
|
||||
inf VInfPassPres : legeri
|
||||
inf (VInfPassPerf Masc) : lectum
|
||||
inf (VInfPassPerf Fem) : lectam
|
||||
inf (VInfPassPerf Neutr) : lectum
|
||||
inf VinfPassFut : lectum
|
||||
part VActPres (Ag Masc Sg Nom) : legens
|
||||
part VActPres (Ag Masc Sg Acc) : legentem
|
||||
part VActPres (Ag Masc Sg Gen) : legentis
|
||||
part VActPres (Ag Masc Sg Dat) : legenti
|
||||
part VActPres (Ag Masc Sg Abl) : legente
|
||||
part VActPres (Ag Masc Sg Voc) : legens
|
||||
part VActPres (Ag Masc Pl Nom) : legentes
|
||||
part VActPres (Ag Masc Pl Acc) : legentes
|
||||
part VActPres (Ag Masc Pl Gen) : legentium
|
||||
part VActPres (Ag Masc Pl Dat) : legentibus
|
||||
part VActPres (Ag Masc Pl Abl) : legentibus
|
||||
part VActPres (Ag Masc Pl Voc) : legentes
|
||||
part VActPres (Ag Fem Sg Nom) : legens
|
||||
part VActPres (Ag Fem Sg Acc) : legentem
|
||||
part VActPres (Ag Fem Sg Gen) : legentis
|
||||
part VActPres (Ag Fem Sg Dat) : legenti
|
||||
part VActPres (Ag Fem Sg Abl) : legente
|
||||
part VActPres (Ag Fem Sg Voc) : legens
|
||||
part VActPres (Ag Fem Pl Nom) : legentes
|
||||
part VActPres (Ag Fem Pl Acc) : legentes
|
||||
part VActPres (Ag Fem Pl Gen) : legentium
|
||||
part VActPres (Ag Fem Pl Dat) : legentibus
|
||||
part VActPres (Ag Fem Pl Abl) : legentibus
|
||||
part VActPres (Ag Fem Pl Voc) : legentes
|
||||
part VActPres (Ag Neutr Sg Nom) : legens
|
||||
part VActPres (Ag Neutr Sg Acc) : legens
|
||||
part VActPres (Ag Neutr Sg Gen) : legentis
|
||||
part VActPres (Ag Neutr Sg Dat) : legenti
|
||||
part VActPres (Ag Neutr Sg Abl) : legente
|
||||
part VActPres (Ag Neutr Sg Voc) : legens
|
||||
part VActPres (Ag Neutr Pl Nom) : legentia
|
||||
part VActPres (Ag Neutr Pl Acc) : legentia
|
||||
part VActPres (Ag Neutr Pl Gen) : legentium
|
||||
part VActPres (Ag Neutr Pl Dat) : legentibus
|
||||
part VActPres (Ag Neutr Pl Abl) : legentibus
|
||||
part VActPres (Ag Neutr Pl Voc) : legentia
|
||||
part VActFut (Ag Masc Sg Nom) : lecturus
|
||||
part VActFut (Ag Masc Sg Acc) : lecturum
|
||||
part VActFut (Ag Masc Sg Gen) : lecturi
|
||||
part VActFut (Ag Masc Sg Dat) : lecturo
|
||||
part VActFut (Ag Masc Sg Abl) : lecturo
|
||||
part VActFut (Ag Masc Sg Voc) : lecture
|
||||
part VActFut (Ag Masc Pl Nom) : lecturi
|
||||
part VActFut (Ag Masc Pl Acc) : lecturos
|
||||
part VActFut (Ag Masc Pl Gen) : lecturorum
|
||||
part VActFut (Ag Masc Pl Dat) : lecturis
|
||||
part VActFut (Ag Masc Pl Abl) : lecturis
|
||||
part VActFut (Ag Masc Pl Voc) : lecturi
|
||||
part VActFut (Ag Fem Sg Nom) : lectura
|
||||
part VActFut (Ag Fem Sg Acc) : lecturam
|
||||
part VActFut (Ag Fem Sg Gen) : lecturae
|
||||
part VActFut (Ag Fem Sg Dat) : lecturae
|
||||
part VActFut (Ag Fem Sg Abl) : lectura
|
||||
part VActFut (Ag Fem Sg Voc) : lectura
|
||||
part VActFut (Ag Fem Pl Nom) : lecturae
|
||||
part VActFut (Ag Fem Pl Acc) : lecturas
|
||||
part VActFut (Ag Fem Pl Gen) : lecturarum
|
||||
part VActFut (Ag Fem Pl Dat) : lecturis
|
||||
part VActFut (Ag Fem Pl Abl) : lecturis
|
||||
part VActFut (Ag Fem Pl Voc) : lecturae
|
||||
part VActFut (Ag Neutr Sg Nom) : lecturum
|
||||
part VActFut (Ag Neutr Sg Acc) : lecturum
|
||||
part VActFut (Ag Neutr Sg Gen) : lecturi
|
||||
part VActFut (Ag Neutr Sg Dat) : lecturo
|
||||
part VActFut (Ag Neutr Sg Abl) : lecturo
|
||||
part VActFut (Ag Neutr Sg Voc) : lecturum
|
||||
part VActFut (Ag Neutr Pl Nom) : lectura
|
||||
part VActFut (Ag Neutr Pl Acc) : lectura
|
||||
part VActFut (Ag Neutr Pl Gen) : lecturorum
|
||||
part VActFut (Ag Neutr Pl Dat) : lecturis
|
||||
part VActFut (Ag Neutr Pl Abl) : lecturis
|
||||
part VActFut (Ag Neutr Pl Voc) : lectura
|
||||
part VPassPerf (Ag Masc Sg Nom) : lectus
|
||||
part VPassPerf (Ag Masc Sg Acc) : lectum
|
||||
part VPassPerf (Ag Masc Sg Gen) : lecti
|
||||
part VPassPerf (Ag Masc Sg Dat) : lecto
|
||||
part VPassPerf (Ag Masc Sg Abl) : lecto
|
||||
part VPassPerf (Ag Masc Sg Voc) : lecte
|
||||
part VPassPerf (Ag Masc Pl Nom) : lecti
|
||||
part VPassPerf (Ag Masc Pl Acc) : lectos
|
||||
part VPassPerf (Ag Masc Pl Gen) : lectorum
|
||||
part VPassPerf (Ag Masc Pl Dat) : lectis
|
||||
part VPassPerf (Ag Masc Pl Abl) : lectis
|
||||
part VPassPerf (Ag Masc Pl Voc) : lecti
|
||||
part VPassPerf (Ag Fem Sg Nom) : lecta
|
||||
part VPassPerf (Ag Fem Sg Acc) : lectam
|
||||
part VPassPerf (Ag Fem Sg Gen) : lectae
|
||||
part VPassPerf (Ag Fem Sg Dat) : lectae
|
||||
part VPassPerf (Ag Fem Sg Abl) : lecta
|
||||
part VPassPerf (Ag Fem Sg Voc) : lecta
|
||||
part VPassPerf (Ag Fem Pl Nom) : lectae
|
||||
part VPassPerf (Ag Fem Pl Acc) : lectas
|
||||
part VPassPerf (Ag Fem Pl Gen) : lectarum
|
||||
part VPassPerf (Ag Fem Pl Dat) : lectis
|
||||
part VPassPerf (Ag Fem Pl Abl) : lectis
|
||||
part VPassPerf (Ag Fem Pl Voc) : lectae
|
||||
part VPassPerf (Ag Neutr Sg Nom) : lectum
|
||||
part VPassPerf (Ag Neutr Sg Acc) : lectum
|
||||
part VPassPerf (Ag Neutr Sg Gen) : lecti
|
||||
part VPassPerf (Ag Neutr Sg Dat) : lecto
|
||||
part VPassPerf (Ag Neutr Sg Abl) : lecto
|
||||
part VPassPerf (Ag Neutr Sg Voc) : lectum
|
||||
part VPassPerf (Ag Neutr Pl Nom) : lecta
|
||||
part VPassPerf (Ag Neutr Pl Acc) : lecta
|
||||
part VPassPerf (Ag Neutr Pl Gen) : lectorum
|
||||
part VPassPerf (Ag Neutr Pl Dat) : lectis
|
||||
part VPassPerf (Ag Neutr Pl Abl) : lectis
|
||||
part VPassPerf (Ag Neutr Pl Voc) : lecta
|
||||
pass (VPass (VPres VInd) Sg P1) : legor
|
||||
pass (VPass (VPres VInd) Sg P2) : legeris
|
||||
pass (VPass (VPres VInd) Sg P3) : legitur
|
||||
pass (VPass (VPres VInd) Pl P1) : legimur
|
||||
pass (VPass (VPres VInd) Pl P2) : legimini
|
||||
pass (VPass (VPres VInd) Pl P3) : leguntur
|
||||
pass (VPass (VPres VConj) Sg P1) : legar
|
||||
pass (VPass (VPres VConj) Sg P2) : legaris
|
||||
pass (VPass (VPres VConj) Sg P3) : legatur
|
||||
pass (VPass (VPres VConj) Pl P1) : legamur
|
||||
pass (VPass (VPres VConj) Pl P2) : legamini
|
||||
pass (VPass (VPres VConj) Pl P3) : legantur
|
||||
pass (VPass (VImpf VInd) Sg P1) : legebar
|
||||
pass (VPass (VImpf VInd) Sg P2) : legebaris
|
||||
pass (VPass (VImpf VInd) Sg P3) : legebatur
|
||||
pass (VPass (VImpf VInd) Pl P1) : legebamur
|
||||
pass (VPass (VImpf VInd) Pl P2) : legebamini
|
||||
pass (VPass (VImpf VInd) Pl P3) : legebantur
|
||||
pass (VPass (VImpf VConj) Sg P1) : legerer
|
||||
pass (VPass (VImpf VConj) Sg P2) : legereris
|
||||
pass (VPass (VImpf VConj) Sg P3) : legeretur
|
||||
pass (VPass (VImpf VConj) Pl P1) : legeremur
|
||||
pass (VPass (VImpf VConj) Pl P2) : legeremini
|
||||
pass (VPass (VImpf VConj) Pl P3) : legerentur
|
||||
pass (VPass VFut Sg P1) : legar
|
||||
pass (VPass VFut Sg P2) : legeris
|
||||
pass (VPass VFut Sg P3) : legetur
|
||||
pass (VPass VFut Pl P1) : legemur
|
||||
pass (VPass VFut Pl P2) : legemini
|
||||
pass (VPass VFut Pl P3) : legentur
|
||||
sup VSupAcc : lectum
|
||||
sup VSupAbl : lectu
|
||||
\end{Verbatim}
|
||||
}
|
||||
\end{multicols}
|
||||
\end{example}
|
||||
\end{frame}
|
||||
\begin{frame}{Problems with verb morphology}
|
||||
Problems:
|
||||
\begin{itemize}
|
||||
\item Hard to overlook
|
||||
\item Rarely all fields filled in (Deponent verbs $\Rightarrow$ Passive forms with active usage, defective Verbs $\Rightarrow$ Perfect forms with preset usage, ...)
|
||||
\item Right place for derivative morphology?
|
||||
\end{itemize}
|
||||
\end{frame}
|
||||
\begin{frame}[fragile]{Pronouns}
|
||||
Only handling
|
||||
\begin{example}{Pronoun type and parameters\footnote{ResLat.gf}}
|
||||
\usebeamerfont{example script}
|
||||
\begin{Verbatim}
|
||||
param
|
||||
PronReflForm = -- refelxive usage of pronoun like 'I see myself'
|
||||
PronRefl | PronNonRefl ;
|
||||
PronDropForm = PronDrop | PronNonDrop;
|
||||
oper
|
||||
Pronoun : Type = {
|
||||
pers : PronDropForm => PronReflForm => Case => Str ;
|
||||
poss : PronReflForm => Agr => Str ;
|
||||
g : Gender ;
|
||||
n : Number ;
|
||||
p : Person ;
|
||||
} ;
|
||||
\end{Verbatim}
|
||||
\end{example}
|
||||
\end{frame}
|
||||
\subsection{Syntax}
|
||||
\begin{frame}[fragile]{Syntax}
|
||||
At the moment: just the basic syntax constructions to create VPs and NPs and to form sentences from them \\
|
||||
Different word orders on sentence level possible
|
||||
\begin{example}{Possible word orders\footnote{ResLat.gf}}
|
||||
\usebeamerfont{example script}
|
||||
\begin{Verbatim}
|
||||
param
|
||||
Order = SVO | VSO | VOS | OSV | OVS | SOV ;
|
||||
\end{Verbatim}
|
||||
\end{example}
|
||||
\end{frame}
|
||||
\begin{frame}[fragile]{Syntax}
|
||||
Attributes can appear in front of or after nouns (only implemented for APs)
|
||||
\begin{example}{Handling APs in different possitions\footnote{ResLat.gf}}
|
||||
\usebeamerfont{example script}
|
||||
\begin{Verbatim}
|
||||
CompoundNoun : Type =
|
||||
{
|
||||
s : Number => Case => Str ;
|
||||
g : Gender ;
|
||||
preap : {s : Agr => Str } ;
|
||||
postap : {s : Agr => Str } ;
|
||||
} ;
|
||||
\end{Verbatim}
|
||||
\end{example}
|
||||
\end{frame}
|
||||
\begin{frame}[fragile]{Syntax}
|
||||
Trying to handle Pro-Drop
|
||||
\begin{example}{Default UsePron\footnote{NounLat.gf}}
|
||||
\usebeamerfont{example script}
|
||||
\begin{Verbatim}
|
||||
UsePron p = -- Pron -> Np
|
||||
{
|
||||
g = p.g ;
|
||||
n = p.n ;
|
||||
p = p.p ;
|
||||
s = p.pers ! PronDrop ! PronRefl ;
|
||||
} ;
|
||||
\end{Verbatim}
|
||||
\end{example}
|
||||
Only works correctly in the subject possition
|
||||
\end{frame}
|
||||
\section{Project for the Summer School}
|
||||
\subsection{Beginning of Summer school: Plans}
|
||||
\begin{frame}{Beginning of Summer school: Plans}
|
||||
\begin{itemize}
|
||||
\item Handling of modifiers for NPs (Adjectives, APs, ...)
|
||||
\item Rules to create S and Utt from Cl
|
||||
\item Evaluation of the Lexicon
|
||||
\item Further testing of the morphology
|
||||
\end{itemize}
|
||||
\end{frame}
|
||||
\subsection{End of Summer school: Results}
|
||||
\begin{frame}[fragile]{Handling of modifiers for NPs (Adjectives, APs, ...)}
|
||||
\begin{example}{Better handling of APs and adjectives (Variable order before or after noun)}
|
||||
\usebeamerfont{example tiny}
|
||||
\begin{Verbatim}
|
||||
param
|
||||
AdjPos = Pre | Post ;
|
||||
lin
|
||||
AdjCN ap cn = -- AP -> CN -> CN
|
||||
let pos = variants { Post ; Pre }
|
||||
in
|
||||
{
|
||||
s = cn.s ;
|
||||
postap =
|
||||
case pos of {
|
||||
Pre => cn.postap ;
|
||||
Post => { s = \\a => ap.s ! a ++ cn.postap.s ! a }
|
||||
} ;
|
||||
preap =
|
||||
case pos of {
|
||||
Post => cn.preap ;
|
||||
Pre => { s = \\a => ap.s ! a ++ cn.preap.s ! a }
|
||||
} ;
|
||||
g = cn.g
|
||||
} ;
|
||||
\end{Verbatim}
|
||||
\end{example}
|
||||
\end{frame}
|
||||
\begin{frame}[fragile]{Rules to create S and Utt from Cl}
|
||||
\begin{example}{Sentence rules\footnote{SentenceLat.gf}}
|
||||
\usebeamerfont{example tiny}
|
||||
\begin{Verbatim}
|
||||
PredVP np vp = -- NP -> VP -> Cl
|
||||
{
|
||||
s = \\tense,anter,pol,order =>
|
||||
case order of {
|
||||
[...]
|
||||
OSV -- Object - Subject - Verb
|
||||
=> vp.obj ++ np.s ! Nom ++ negation pol ++
|
||||
vp.fin ! VAct ( anteriorityToVAnter anter ) ( tenseToVTense tense ) np.n np.p ;
|
||||
[...]
|
||||
SOV -- Subject - Objecy - Verb
|
||||
=> np.s ! Nom ++ vp.obj ++ negation pol ++
|
||||
vp.fin ! VAct ( anteriorityToVAnter anter ) ( tenseToVTense tense ) np.n np.p
|
||||
}
|
||||
} ;
|
||||
|
||||
[...]
|
||||
|
||||
UseCl t p cl = -- Temp -> Pol-> Cl -> S
|
||||
{
|
||||
s = t.s ++ p.s ++ cl.s ! t.t ! t.a ! p.p ! SOV
|
||||
} ;
|
||||
\end{Verbatim}
|
||||
\end{example}
|
||||
\end{frame}
|
||||
\begin{frame}{Testing and evaluation}
|
||||
Still to be done \\
|
||||
$\Rightarrow$ Different ressources (Latin treebank, compilation of a test corpus, ...)
|
||||
\end{frame}
|
||||
\begin{frame}
|
||||
{\huge Any Questions?}
|
||||
\end{frame}
|
||||
\end{document}
|
||||
BIN
lib/src/latin/doc/summerschool2013.pdf
Normal file
BIN
lib/src/latin/doc/summerschool2013.pdf
Normal file
Binary file not shown.
68
lib/src/latin/doc/summerschool2013.tex
Normal file
68
lib/src/latin/doc/summerschool2013.tex
Normal file
@@ -0,0 +1,68 @@
|
||||
%\documentclass[handout]{beamer}
|
||||
\documentclass{beamer}
|
||||
%\usetheme{Singapore} % anderes Layout
|
||||
%\usetheme{Antibes} % anderes Layout
|
||||
%\usecolortheme{lily}
|
||||
\usetheme{Antibes}
|
||||
\usecolortheme{beaver}
|
||||
\setbeamertemplate{footline}[frame number]
|
||||
\usepackage{color}
|
||||
\usepackage{german}
|
||||
\usepackage{latexsym,amssymb}
|
||||
\usepackage{amsmath} % für begin{cases} ... \end{cases}
|
||||
%\usepackage[utf8]{inputenc}
|
||||
%\usepackage[T1]{fontenc}
|
||||
%\usepackage{algorithm}
|
||||
%\usepackage{algorithmicx}
|
||||
%\usepackage{algpseudocode}
|
||||
\usepackage{multicol}
|
||||
\usepackage{graphicx}
|
||||
\usepackage{fontspec}
|
||||
\usepackage{url}
|
||||
|
||||
\setbeamertemplate{footline}[frame number]
|
||||
\parindent0pt
|
||||
\parskip1.2ex
|
||||
|
||||
\def\nat{{\mathbb N}}
|
||||
\def\bool{{\mathbb B}}
|
||||
\def\real{{\mathbb R}}
|
||||
|
||||
\title[Implementation of the Latin Language for the RGL]{Implementation of the Latin Language for the RGL\\\quad \\ \small{ GF Summer School, Frauenchiemsee 2013 }}
|
||||
\author{Herbert Lange\\Centrum für Informations- und Sprachverarbeitung\\München}
|
||||
|
||||
\date{\today}
|
||||
|
||||
\begin{document}
|
||||
\frame{\titlepage}
|
||||
|
||||
\section{The Latin RG}
|
||||
\subsection{Current Status}
|
||||
\begin{frame}[fragile]{Current Status}
|
||||
\begin{itemize}
|
||||
\item Translated nearly all strings in LexiconLat and StructuralLat
|
||||
\item Morphology for all common word types (with smart paradigms)
|
||||
\item Basic syntax rules to create simple Clauses
|
||||
\item Basic handling of pronoun drop (ExtraLat)
|
||||
\item On Github \url{https://www.github.com/daherb/GF}
|
||||
\end{itemize}
|
||||
\end{frame}
|
||||
\subsection{Project for the Summer School}
|
||||
\begin{frame}{Project for the Summer School}
|
||||
\begin{itemize}
|
||||
\item Handling of modifiers for NPs (Adjectives, APs, ...)
|
||||
\item Rules to create S and Utt from Cl
|
||||
\item Evaluation of the Lexicon
|
||||
\item Further testing of the morphology
|
||||
\end{itemize}
|
||||
\end{frame}
|
||||
\subsection{The more Distant Future}
|
||||
\begin{frame}{The more Distant Future}
|
||||
\begin{itemize}
|
||||
\item Subordinate Clauses, relative clauses
|
||||
\item Different word orders
|
||||
\item Change handling incomplete paradigms
|
||||
\item Much more
|
||||
\end{itemize}
|
||||
\end{frame}
|
||||
\end{document}
|
||||
Reference in New Issue
Block a user