mirror of
https://github.com/GrammaticalFramework/gf-core.git
synced 2026-04-30 06:52:49 -06:00
added "todo" dictionaries
This commit is contained in:
136
lib/src/translator/todo/check-dictionary.html
Normal file
136
lib/src/translator/todo/check-dictionary.html
Normal file
@@ -0,0 +1,136 @@
|
||||
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
|
||||
<HTML>
|
||||
<HEAD>
|
||||
<META NAME="generator" CONTENT="http://txt2tags.org">
|
||||
<TITLE>Checking GF Translation Dictionaries</TITLE>
|
||||
</HEAD><BODY BGCOLOR="white" TEXT="black">
|
||||
<CENTER>
|
||||
<H1>Checking GF Translation Dictionaries</H1>
|
||||
<FONT SIZE="4"><I>Aarne Ranta</I></FONT><BR>
|
||||
<FONT SIZE="4">April 2014</FONT>
|
||||
</CENTER>
|
||||
|
||||
|
||||
<H2>Call for contributions: the generic translation dictionaries of GF</H2>
|
||||
|
||||
<P>
|
||||
<B>Wanted</B>: manual checking of TopDict???.gf files in
|
||||
<A HREF="http://www.grammaticalframework.org/lib/src/translator/todo">this directory</A>.
|
||||
</P>
|
||||
<P>
|
||||
<B>Abstract syntax</B>: <A HREF="./TopDict.gf">TopDict</A>, the top-7000 English words from British National Corpus, as sorted by frequency
|
||||
<A HREF="http://www.kilgarriff.co.uk/BNClists/lemma.num">here</A>.
|
||||
</P>
|
||||
<P>
|
||||
<B>Usage</B>: part of the general translation dictionaries, used for instance in the
|
||||
<A HREF="http://www.grammaticalframework.org/demos/translation.html">GF translation demo</A>. The full dictionaties are the Dictionary* modules
|
||||
in the <A HREF="../">parent directory</A>.
|
||||
</P>
|
||||
<P>
|
||||
<B>Who</B>: anyone with good knowledge of the target language and with reasonable knowledge of the GF resource grammar paradigms for it.
|
||||
</P>
|
||||
|
||||
<H2>How to do it</H2>
|
||||
|
||||
<P>
|
||||
Follow these steps for your language. For instance, ToCheckFre.gf, with Fre substituted for any language in this directory.
|
||||
</P>
|
||||
|
||||
<OL>
|
||||
<LI>Make sure to download the latest version of the file.
|
||||
<LI>Make sure you can compile the original file:
|
||||
|
||||
<PRE>
|
||||
gf ToCheckFre.gf +RTS -K64M
|
||||
</PRE>
|
||||
|
||||
<LI>Edit the <CODE>lin</CODE> rules line by line, starting from the beginning. Follow the guidelines in the next section.
|
||||
<LI>Mark the last rule you edit with "---- END edits by AR", where AR is your initials.
|
||||
<LI>Make sure the resulting file compiles again.
|
||||
<LI>Perform <CODE>diff</CODE> with the old and the new file, just to make sure your changes look reasonable.
|
||||
<LI>Commit your edits into darcs, if you have access to it, or to GF Contributions, or by email to Aarne Ranta. In the last case,
|
||||
it is enough to send those lin rules that you have processed.
|
||||
<LI>Inform the gf-dev list that you have done this.
|
||||
</OL>
|
||||
|
||||
<P>
|
||||
A reasonable batch of revisions is 500 words or more, which should be doable in less than 2 hours. To avoid conflicts and overlapping work,
|
||||
don't spend more than one day on a batch of work.
|
||||
</P>
|
||||
|
||||
<H2>Guidelines</H2>
|
||||
|
||||
<P>
|
||||
When editing a lin rule, do one of the following:
|
||||
</P>
|
||||
|
||||
<UL>
|
||||
<LI><B>accept the rule as it is</B>: replace the tail comment after the rule's terminating semicolon, if there is one, by your initials
|
||||
in a systematic way. For example:
|
||||
|
||||
<PRE>
|
||||
lin maintain_V2 = mkV2 (mkV I.entretenir_V2) | mkV2 (mkV I.maintenir_V2) ; -- tocheck
|
||||
</PRE>
|
||||
|
||||
becomes
|
||||
|
||||
<PRE>
|
||||
lin maintain_V2 = mkV2 (mkV I.entretenir_V2) | mkV2 (mkV I.maintenir_V2) ; -- AR
|
||||
</PRE>
|
||||
|
||||
<UL>
|
||||
<LI>change the linearization, and if the result is OK for you, just leaving your initials as comment. For example,
|
||||
|
||||
<PRE>
|
||||
lin obviously_Adv = variants{} ;
|
||||
</PRE>
|
||||
|
||||
becomes
|
||||
|
||||
<PRE>
|
||||
lin obviously_Adv = mkAdv "évidemment" ; -- AR
|
||||
</PRE>
|
||||
|
||||
</UL>
|
||||
<LI><B>suggest split of sense</B>: add a comment prefixed by "--- split" and more senses, explaining them. For example,
|
||||
|
||||
<PRE>
|
||||
lin labour_N = mkN "accouchement" masculine | mkN "ouvrage" masculine ; -- tocheck
|
||||
</PRE>
|
||||
|
||||
might become
|
||||
|
||||
<PRE>
|
||||
lin labour_N = mkN "travail" "travaux" masculine ; --- mkN "accouchement" childbirth labour -- AR
|
||||
</PRE>
|
||||
|
||||
<LI><B>report an anomaly</B>: change or leave the rule, and add a comment prefixed by "---- ". For example,
|
||||
|
||||
<PRE>
|
||||
lin back_Adv = variants{} ;
|
||||
</PRE>
|
||||
|
||||
might become
|
||||
|
||||
<PRE>
|
||||
lin back_Adv = mkAdv "en retour" ; ---- no exact translation in Fre -- AR
|
||||
</PRE>
|
||||
|
||||
</UL>
|
||||
|
||||
<P>
|
||||
As general guidelines,
|
||||
</P>
|
||||
|
||||
<UL>
|
||||
<LI><B>Don't just do nothing</B>, but do one of the things above, until the point where you quit checking.
|
||||
<LI><B>Maintain the format</B> of one rule per line, prefixed by <CODE>lin</CODE>.
|
||||
<LI><B>Put the most standard translation as the first variant</B>, deprecated and slang words later.
|
||||
<LI><B>Make sure that the morphology comes out correct</B>.
|
||||
<LI><B>Make sure to return correct verb subcategorization</B>.
|
||||
<LI><B>Don't split senses</B> if the difference is very small, e.g. one in stylistic rather than semantic value.
|
||||
</UL>
|
||||
|
||||
<!-- html code generated by txt2tags 2.6 (http://txt2tags.org) -->
|
||||
<!-- cmdline: txt2tags -thtml check-dictionary.t2t -->
|
||||
</BODY></HTML>
|
||||
Reference in New Issue
Block a user