MOLTO Multilingual Phrasebook Aarne Ranta %!postproc(html): #HR
%!postproc(html): #BSMALL %!postproc(html): #ESMALL #HR #BSMALL History - 26 March 2010. Version 0.1: Eng, Fin, Fre, Ron; dedicated minibar UI. - 28 March. Version 0.2: Swe, Ita; cat Action; small phrases. Want to contribute? You can add [missing words missing.txt] by using the [morphological paradigms http://www.grammaticalframework.org/lib/doc/synopsis.html#toc78]. The words are added to the ``Words``//L//``.gf`` files for each language //L//. Then recompile the phrasebook by ``make``. All this of course in the [source directory http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/], which you can obtain by [GF Darcs http://www.grammaticalframework.org/doc/gf-developers.html]. #ESMALL #HR =Purpose= This phrasebook is a programme for translating touristic phrases between 15 European languages: - Bulgarian, Catalan, Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Italian, Norwegian, Polish, Romanian, Russian, Spanish, Swedish It is implemented by using the GF programming language ([Grammatical Framework http://grammaticalframework.org]). It is the first demo for the MOLTO project ([Multilingual On-Line Translation http://www.molto-project.eu]). The phrasebook has the following requirements: - high quality: reliable translations - translation from any language to any other ones - runnable in web browsers - runnable on mobile phones (also off-line: forthcoming for Android phones) - easily extensible by new words (forthcoming: semi-automatic extensions by users) The phrasebook is available as open-source software, licensed under GNU LGPL. The source code resides in [``code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/`` http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/] Current status (28 March 2010): - available in English, Finnish, French, Italian, Romanian, Swedish - very small coverage - works on web browsers calling a server - web service not yet released, but preliminarily available [here http://tournesol.cs.chalmers.se/~aarne/phrasebook/phrasebook.html] =Points illustrated= The use of resource grammars and functors. Compile-time transfer: especially, in Action in Words. Quasi-incremental translation: many basic types are also used as phrases. Disambiguation, esp. by the parameters in Roles. =Files= ``Sentences``: general syntactic structures implementable by functor. Concrete syntax via ``SencencesI``. ``Words``: words and predicates, typically language-dependent. Separate concrete syntaxes. ``Greetings``: idiomatic phrases, string-based. Separate concrete syntaxes. ``Phrasebook``: the top module putting everything together. Separate concrete syntaxes. Resource ``Roles``: parameter types Politeness, Gender Interface ``DiffPhrasebook``: the (so far small) interface for Sentences. =To Do= Text-based translation interface. Access to disambiguation grammars in the interface. The remaining 10 languages Extract/construct lexica for - food stuff - languages - places Connection to Google translate, for fall-back and for comparison Feedback facility in the UI.