History
Want to contribute? You can add missing words by using the
morphological paradigms.
The words are added to the WordsL.gf files for each language L. Then recompile the
phrasebook by make. All this of course in the
source directory,
which you can obtain by
GF Darcs.
This phrasebook is a programme for translating touristic phrases between 15 European languages:
It is implemented by using the GF programming language (Grammatical Framework). It is the first demo for the MOLTO project (Multilingual On-Line Translation).
The phrasebook has the following requirements:
The phrasebook is available as open-source software, licensed under GNU LGPL.
The source code resides in
code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/
Current status (28 March 2010):
The use of resource grammars and functors.
Compile-time transfer: especially, in Action in Words.
Quasi-incremental translation: many basic types are also used as phrases.
Disambiguation, esp. by the parameters in Roles.
Sentences: general syntactic structures implementable by
functor. Concrete syntax via SencencesI.
Words: words and predicates, typically language-dependent. Separate
concrete syntaxes.
Greetings: idiomatic phrases, string-based. Separate concrete
syntaxes.
Phrasebook: the top module putting everything together. Separate
concrete syntaxes.
Resource Roles: parameter types Politeness, Gender
Interface DiffPhrasebook: the (so far small) interface for Sentences.
Text-based translation interface.
Access to disambiguation grammars in the interface.
The remaining 10 languages
Extract/construct lexica for
Connection to Google translate, for fall-back and for comparison
Feedback facility in the UI.