Files
gf-core/examples/travel/TravelThai.gf
2007-01-09 14:53:19 +00:00

72 lines
1.6 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
--# -path=.:prelude
concrete TravelThai of Travel = open Prelude in {
flags coding=utf8 ;
-- this file is processed by
-- GF.Text.Thai.thaiFile "À€À€เÀ€à¸°à¸¡à¸à¸¥à¹€À€à¸•ระึเÀ€À€ระึเลÀ€à¸«à¸±à¸‡à¸<C3A0>" (Just TGT)
-- GF.Text.Thai.thaiPronFile "À€À€เÀ€à¸°à¸¡à¸à¸¥à¹€À€à¸•ระึเÀ€À€ระึเลÀ€à¸«à¸±à¸‡à¸<C3A0>" (Just TGT)
-- to produce target Thai script and pronunciation files.
lincat
Phrase,
Greeting,
Order,
Question,
Sentence,
Object = SS ;
Kind = {s,c : Str} ; -- c is classifier
Quality,
Number,
Speaker,
Hearer,
Gender,
Quantity = SS ;
lin
PGreeting g s h = ss (g.s ++ s.s ++ h.s) ;
POrder g s h = ss (g.s ++ s.s ++ h.s) ;
PQuestion g s h = ss (g.s ++ s.s ++ h.s) ;
PSentence g s h = ss (g.s ++ s.s ++ h.s) ;
MkSpeaker = cc2 ;
MkHearer _ _ = ss [] ;
Male = ss "คระบ" ;
Female = ss "ค่ะ" ;
Single, Many = ss [] ;
Hello = ss ["สวัสดี"] ;
Thanks = ss ["ขอบคุณ"] ;
IWant = prefixSS "เอา" ;
DoYouHave = postfixSS ["มีไหม"] ;
IsIt x q = ss (x.s ++ q.s ++ "ไหม") ;
ItIs = cc2 ;
Indef k = ss (k.s ++ k.c ++ "นึ่ง") ;
This k = ss (k.s ++ k.c ++ "นี้") ;
NumberObjects n k = ss (k.s ++ n.s ++ k.c) ;
One = ss "นึ่ง" ;
Two = ss "สอง" ;
Five = ss "หา" ;
Ten = ss "สิบ" ;
Mango = cls ["มะม่วง"] "ลูà¸<C3A0>" ;
Green = ss ["สีเขียว"] ;
oper
cls : Str -> Str -> {s,c : Str} = \s,c -> {s = s ; c = c} ;
}