mirror of
https://github.com/GrammaticalFramework/gf-core.git
synced 2026-05-07 18:22:50 -06:00
Also added feedback to source & target language menus to indicate which languages are supported by the selected translation method. For Apertium, the source language menu shows all possible source languages, and the target menu shows the possible target languages for the chosen source language.
72 lines
2.8 KiB
HTML
72 lines
2.8 KiB
HTML
<!DOCTYPE html>
|
|
<html> <head>
|
|
<title>About: Simple Translation Tool</title>
|
|
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="../gfse/editor.css" title="Cloud">
|
|
<link rel="alternate stylesheet" type="text/css" href="../gfse/molto.css" title="MOLTO">
|
|
|
|
<link rel=author href="http://www.cse.chalmers.se/~hallgren/" title="Thomas Hallgren">
|
|
|
|
<meta name = "viewport" content = "width = device-width">
|
|
<meta http-equiv="Content-type" content="text/html;charset=UTF-8">
|
|
<meta charset="UTF-8">
|
|
</head>
|
|
|
|
<body>
|
|
<h1><a href="../"><img src="../P/gf-cloud.png" alt="" title="GF Cloud Service"></a>About the Simple Translation Tool</h1>
|
|
|
|
<p>
|
|
|
|
<a href="./">This</a> is a simple bilingual document editor. Documents consist
|
|
of a sequence of segments that are translated independently. The user can import
|
|
text in the source language and obtain automatically translated text in the
|
|
target language. Imported text can be segmented based on punctuation.
|
|
Optionally, one can also use line breaks or blank lines to indicate segmentation
|
|
in imported text. Text can be edited after it has been imported.
|
|
|
|
<p>
|
|
Through menu options, the user sets the source and target language
|
|
for the document and chooses which translation method to use by default.
|
|
The tool supports two machine translation services:
|
|
<ul>
|
|
<li>The <a href="http://www.grammaticalframework.org/">GF</a> web service.
|
|
The user picks which GF grammar to use from a menu of available grammars.
|
|
<li>The <a href="http://www.apertium.org/">Apertium</a> web service.
|
|
</ul>
|
|
|
|
<p>If an unsatisfactory automatic translation is
|
|
obtained, the user can click on it and replace it with a manual translation.
|
|
If multiple translations are obtained, one of them is shown by default and
|
|
the other ones are available in a popup menu.
|
|
|
|
<p>
|
|
The tool handles a set of documents. Documents can be named, saved,
|
|
closed and reopened later. Documents can be saved locally or in the cloud.
|
|
|
|
<h2>TODO</h2>
|
|
<ul>
|
|
<li>Text can be imported/exported by copying and pasting, but other ways
|
|
could be added.
|
|
<li>GF's lexer/unlexer is used to allow for more natural looking text, but
|
|
the unlexer does the wrong thing if the first word of a sentence is supposed
|
|
to be capitalized, e.g. "I am ready." and "Spanish wine is good."
|
|
<li>Document sharing in the cloud.
|
|
<li>Interface to other translation services.
|
|
<li>Interface to the grammar editor for grammar extension.
|
|
<li>More browser compatibility testing (Chrome, Firefox, Safari &
|
|
Opera Mobile tested so far).
|
|
<li>...
|
|
<li>...
|
|
</ul>
|
|
|
|
|
|
<hr>
|
|
<div class=modtime><small>
|
|
<!-- hhmts start --> Last modified: Wed Jun 13 23:28:06 CEST 2012 <!-- hhmts end -->
|
|
</small></div>
|
|
<address>
|
|
<a href="http://www.cse.chalmers.se/~hallgren/">TH</a>
|
|
<img src="http://www.altocumulus.org/~hallgren/online.cgi?icon" alt="">
|
|
</address>
|
|
</body>
|
|
</html>
|