forked from GitHub/gf-core
updated phrasebook doc
This commit is contained in:
@@ -3,6 +3,8 @@ Krasimir Angelov, Olga Caprotti, Ramona Enache, Thomas Hallgren, Inari Listenmaa
|
||||
Showcase for project FP7-ICT-247914, Deliverable D10.2.
|
||||
|
||||
|
||||
%!Encoding:utf-8
|
||||
|
||||
%!postproc(html): #HR <HR>
|
||||
%!postproc(html): #BSMALL <font size=-1>
|
||||
%!postproc(html): #ESMALL </font>
|
||||
@@ -14,6 +16,8 @@ Showcase for project FP7-ICT-247914, Deliverable D10.2.
|
||||
#BSMALL
|
||||
|
||||
History
|
||||
- 2 June. Version 1.0 released!
|
||||
- 29 May. Link to Google translate with the current language pair and phrase.
|
||||
- 27 May. Polish added.
|
||||
- 26 May. Version 0.9:
|
||||
Catalan added, mass/count noun distinction to reduce overgeneration,
|
||||
@@ -46,24 +50,24 @@ History
|
||||
=Purpose=
|
||||
|
||||
This phrasebook is a program for translating touristic phrases
|
||||
between the 15 European languages included in the
|
||||
between 14 European languages included in the
|
||||
[MOLTO http://www.molto-project.eu] project
|
||||
(Multilingual On-Line Translation):
|
||||
- Bulgarian, Catalan, Danish, Dutch, English,
|
||||
Finnish, French, German, Italian, Norwegian,
|
||||
Polish, Romanian, Russian, Spanish, Swedish
|
||||
Polish, Romanian, Spanish, Swedish
|
||||
|
||||
|
||||
It is implemented by using the GF programming language
|
||||
([Grammatical Framework http://grammaticalframework.org]).
|
||||
It is the first demo for the MOLTO project, released in the third month (by June 2010)
|
||||
but to be updated in the course of the project.
|
||||
It is the first demo for the MOLTO project, released in the third month (by June 2010).
|
||||
The first version is a very small system, but it will extended in the course of the project.
|
||||
|
||||
The phrasebook has the following requirements:
|
||||
The phrasebook has the following requirement specification:
|
||||
- high quality: reliable translations to express yourself in any language
|
||||
- translation between all pairs of languages
|
||||
- runnable in web browsers
|
||||
- runnable on mobile phones (also off-line: forthcoming for Android phones)
|
||||
- runnable on mobile phones (forthcoming: Android phones)
|
||||
- easily extensible by new words (forthcoming: semi-automatic extensions by users)
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -72,30 +76,57 @@ The source code resides in
|
||||
[``code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/`` http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/]
|
||||
|
||||
|
||||
Current status (27 May 2010):
|
||||
- small but useful coverage in abstract syntax
|
||||
- reasonable implementations for all MOLTO languages except Russian
|
||||
- works on web browsers calling a server
|
||||
- web service not yet released, but preliminarily available in
|
||||
http://www.grammaticalframework.org/demos/phrasebook/
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
=Points illustrated=
|
||||
|
||||
Interlingua-based translation.
|
||||
Interlingua-based translation
|
||||
- we translate meanings, rather than words
|
||||
|
||||
Incremental parsing.
|
||||
|
||||
The use of resource grammars and functors.
|
||||
Incremental parsing
|
||||
- the user is at every point guided by the list of possible next words
|
||||
|
||||
Example-based grammar writing and grammar induction from statistical models (Google).
|
||||
|
||||
Compile-time transfer: especially, in Action in Words.
|
||||
The use of resource grammars and functors
|
||||
- the translator was implemented on top of an earlier linguistic knowledge base,
|
||||
the [GF Resource Grammar Library http://grammaticalframework.com/lib]
|
||||
|
||||
Quasi-incremental translation: many basic types are also used as phrases.
|
||||
|
||||
Disambiguation, esp. of politeness distinctions.
|
||||
Example-based grammar writing and grammar induction from statistical models
|
||||
([Google translate http://translate.google.com])
|
||||
- many of the grammars were created semi-automatically by generalization from
|
||||
examples
|
||||
|
||||
|
||||
Compile-time transfer: especially, in Action in Words
|
||||
- the structural differences between languages are treated at compile time,
|
||||
for maximal run-time efficiency
|
||||
|
||||
|
||||
Quasi-incremental translation: many basic types are also used as phrases
|
||||
- one can translate both words and complete sentences, and get intermediate results
|
||||
|
||||
|
||||
Disambiguation, esp. of politeness distinctions
|
||||
- if a phrase has many translations, each of them is shown and given an explanation
|
||||
(currently just in English, later in any source language)
|
||||
|
||||
|
||||
Fall-back to statistical translation
|
||||
- currently just a link to Google translate (forthcoming: tailor-made statistical models)
|
||||
|
||||
|
||||
Feed-back from users
|
||||
- you are welcome to send comments, bug reports, and better translation suggestions!
|
||||
|
||||
|
||||
The level of skills involved in grammar development
|
||||
- testing different configurations (see table below)
|
||||
|
||||
|
||||
Grammar testing
|
||||
- use of treebanks with guided random generation for initial evaluation and regression testing
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -146,25 +177,15 @@ Here is the module structure as produced in GF by
|
||||
|
||||
=To Do=
|
||||
|
||||
Improved translation interface
|
||||
- a nicer way to show disambiguation (maybe hidden by default)
|
||||
|
||||
|
||||
Complete the missing words and phrases
|
||||
|
||||
Disambiguation grammars for other languages than English
|
||||
|
||||
Extend the abstract lexicon in ``Words`` by hand or (semi)automatically for
|
||||
- food stuff
|
||||
- languages
|
||||
- places
|
||||
- actions
|
||||
|
||||
|
||||
Link to Google translate, for fall-back and for comparison
|
||||
|
||||
Feedback facility in the UI
|
||||
|
||||
Customizable distribution: make your own selection of the 2^15 language subsets
|
||||
Customizable phone distribution: make your own selection of the 2^15 language subsets
|
||||
when downloading the phrasebook to a phone
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -214,10 +235,151 @@ Here are the steps to follow for contributors:
|
||||
- Don't compromise quality to gain coverage: //non multa sed multum!//
|
||||
|
||||
|
||||
==Acknowledgements==
|
||||
|
||||
=Effort and cost=
|
||||
|
||||
|| Language | Grammarian's language skills | Grammarian's GF skills | Informant used for development | Informant used for testing | Use of external tools | Impact of external tools | Changes on the resource grammar | Development time ||
|
||||
| Bulgarian | ### | ### | - | - | - | ? | # | ## |
|
||||
| Catalan | ### | ### | - | - | - | ? | # | # |
|
||||
| Danish | - | ### | + | + | + | ## | ## | ## |
|
||||
| Dutch | - | ### | + | + | + | ## | # | ## |
|
||||
| English | ## | ### | - | + | - | - | _ | # |
|
||||
| Finnish | ### | ### | - | - | - | ? | # | ## |
|
||||
| French | ## | ### | - | + | - | ? | # | # |
|
||||
| German | # | ### | + | + | + | ## | ## | ### |
|
||||
| Italian | ### | # | - | - | - | ? | ## | ## |
|
||||
| Norwegian | # | ### | + | - | + | ## | # | ## |
|
||||
| Polish | ### | ### | + | + | + | # | # | ## |
|
||||
| Romanian | ### | ### | - | - | + | # | ### | ### |
|
||||
| Spanish | ## | # | - | - | - | ? | _ | ## |
|
||||
| Swedish | ## | ### | - | + | - | ? | - | ## |
|
||||
|
||||
|
||||
Explanation on scores
|
||||
|
||||
- Grammarian's language skills
|
||||
- - : no skills
|
||||
- # : passive knowledge
|
||||
- ## : fluent non-native
|
||||
- ### : native speaker
|
||||
|
||||
|
||||
- Grammarian's GF skills
|
||||
- - : no skills
|
||||
- # : basic skills (2-day GF tutorial)
|
||||
- ## : medium skills (previous experience of similar task)
|
||||
- ### : advanced skills (resource grammar writer/substantial contributor)
|
||||
|
||||
|
||||
- Informant used for development/Informant needed for testing/Use of external tools
|
||||
- - : no
|
||||
- + : yes
|
||||
|
||||
|
||||
- Impact of external tools
|
||||
- ? : not investigated
|
||||
- - : no effect on the Phrasebook
|
||||
- # : small impact (literal translation, simple idioms)
|
||||
- ## : medium effect (translation of more forms of words, contextual preposition)
|
||||
- ### : great effect (no extra work needed, translations are correct)
|
||||
|
||||
|
||||
- Changes on the resource grammars
|
||||
- - : no changes
|
||||
- # : 1-3 minor changes
|
||||
- ## : 4-10 minor changes, 1-3 medium changes
|
||||
- ### : >10 changes of any kind
|
||||
|
||||
|
||||
- Overall effort (including extra work on resource grammars)
|
||||
- # : less than 8 person hours
|
||||
- ## : 8-24 person hours
|
||||
- ### : >24 person hours
|
||||
|
||||
|
||||
=Example-based grammar writing prototype=
|
||||
|
||||
The figure presents the process of creating a Phrasebook using an example-based
|
||||
approach for the language X, where X = {Danish, Dutch, German, Norwegian}.
|
||||
|
||||
[picpic.jpg]
|
||||
|
||||
- the first step assumes an analysis of the resource grammar and extracts the necessary
|
||||
information that functions that build new lexical entries would need.
|
||||
A model is built so that the proper forms of the word can be rendered,
|
||||
and additional information, such as gender, can be inferred. The script applies
|
||||
these rules to each entry that we want to translate into the target language, and
|
||||
one obtains a set of constructions.
|
||||
- they are furthermore given to an external translator tool (Google translate)
|
||||
or a native speaker for translation. One needs the configuration file even if the
|
||||
translator is human, because formal knowledge of grammar is not assumed.
|
||||
- the translations into the target language are further more processed in order to
|
||||
build the linearizations of the categories first, decoding the information received.
|
||||
Furthermore, having the words in the lexicon, one can parse the translations of
|
||||
functions with the GF parser and generalize from that.
|
||||
- the resulting grammar is tested with the aid of a script that generates
|
||||
constructions covering all the functions and categories from the grammar, along
|
||||
with some other constructions that proved to be problematic in some language.
|
||||
The result of the script contains for each construction in the target language
|
||||
its English correspondent and the abstract syntax tree. A native speaker
|
||||
evaluates the results and if corrections are needed, the algorithm runs again
|
||||
with the new examples. Depending on the language skills of the grammar writer,
|
||||
the changes can be made directly into the GF files, and the correct examples
|
||||
given by the native informant are just kept for validating the results.
|
||||
The algorithm is repeated as long as corrections are needed.
|
||||
|
||||
|
||||
The time needed for preparing the configuration files for a grammar will not be needed
|
||||
in the future, since the files are reusable for other applications.
|
||||
The time for the second step can be saved if automatic tools, like Google translate
|
||||
are used. This is only possible in languages with a simpler morphology and syntax
|
||||
and large corpora available.
|
||||
Good results were obtained for German and Dutch with Google translate, but for
|
||||
languages like Romanian or Polish, which are both complex and lack enough resources,
|
||||
the results are discouraging.
|
||||
|
||||
If the statistical oracle works well, the only step where the presence of a human
|
||||
translator is needed is the evaluation and feedback step. An average of 4 hours per
|
||||
round and 2 rounds were needed in average for the languages for which we performed
|
||||
the experiment. It is possible that more effort is needed for more complex languages.
|
||||
|
||||
|
||||
=Conclusions (tentative)=
|
||||
|
||||
The grammarian need not be a native speaker of the language.
|
||||
|
||||
For many languages, the grammarian need not even know the language - native informants are
|
||||
enough.
|
||||
|
||||
However, evaluation by native speakers is necessary.
|
||||
|
||||
Correct and idiomatic translations are possible.
|
||||
|
||||
A typical development time was 2-3 person working days per language.
|
||||
|
||||
Google translate helps in bootstrapping grammars, but must be checked.
|
||||
- in particular, unreliable for morphologically rich languages
|
||||
|
||||
|
||||
Resource grammars should give some more support
|
||||
- higher-level access to constructions like negative expressions
|
||||
- large-scale morphological lexica
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
=Acknowledgements=
|
||||
|
||||
The Phrasebook has been built in the MOLTO project funded by the European Commission.
|
||||
|
||||
The authors are grateful to their native speaker informants helping to bootstrap and evaluate
|
||||
the grammars: Richard Bubel, Grégoire Détrez, Michal Palka, Willard Rafnsson,...
|
||||
the grammars:
|
||||
Richard Bubel,
|
||||
Grégoire Détrez,
|
||||
Karin Keijzer,
|
||||
Michał Pałka,
|
||||
Willard Rafnsson,
|
||||
Nick Smallbone.
|
||||
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user