forked from GitHub/gf-core
72 lines
2.6 KiB
Plaintext
72 lines
2.6 KiB
Plaintext
Translation with GF
|
|
Powered by multilingual grammars
|
|
|
|
%!style:../css/style.css
|
|
%!postproc(html): <H1> <H1><a href="../"><IMG src="../doc/Logos/gf0.svg" alt=""></a>
|
|
%!postproc(html): #GFWCT <iframe style="border: 0; width: 100%; height: 50ex;" src="http://cloud.grammaticalframework.org/wc.html#embed"></iframe>
|
|
|
|
==Try it online==
|
|
|
|
%**Coming soon**:
|
|
%//Here you will be able to select your source and target language and translate% whatever you want.//
|
|
#GFWCT
|
|
|
|
|
|
==Download the app==
|
|
|
|
[App description and download page ./app.html]
|
|
|
|
|
|
==Colours==
|
|
|
|
- **Green: semantic translation**, should be correct.
|
|
But not necessarily the only correct one.
|
|
- **Yellow: syntactic translation**, should be grammatically correct.
|
|
But can be very strange in its interpretation and choice of words.
|
|
- **Light red: chunk translation**, probably incorrect.
|
|
Builds the translation from small pieces.
|
|
- **Dark red: word-by-word translation**, almost certainly incorrect.
|
|
Builds the translation word by word and returns unknown words verbatim.
|
|
|
|
|
|
==What you can expect==
|
|
|
|
The program is designed to translate anything, just like Google translate and Bing. It has some advantages over them:
|
|
- It uses **grammars** (as opposed to statistics), which makes it more correct in many cases.
|
|
- It is **open source**, which means you can inspect, copy, and modify it in what ever way you want.
|
|
- It is **light weight**, so that you can run it on your own computer and even on a smartphone.
|
|
- It gives you **linguistic information**, such as word inflections.
|
|
- It gives you **confidence information**, warning about translations that it is not so sure about.
|
|
|
|
|
|
However, this is not a mature product but a research prototype. It therefore has some shortcomings:
|
|
- It has **limited coverage**, which means that it misses many words and syntactic constructions.
|
|
- It can be **clumsy**, for instance when it doesn't detect an idiom but translates too literally.
|
|
- It can be **slow**, in particular with long sentences and with some input languages.
|
|
|
|
|
|
Here are some hints to use it in a satisfactory way:
|
|
- Start with short sentences (less than ten words), preferably from English or Swedish, to get an idea of the best performance.
|
|
- Take a look at the alternative translations, in particular for sentences with low confidence level.
|
|
- Send us feedback, and consider contributing to the improvement of the system!
|
|
|
|
|
|
|
|
==How it works==
|
|
|
|
Powered by [Grammatical Framework ../]
|
|
|
|
Publications explaining the translation method:
|
|
|
|
|
|
==Get the sources==
|
|
|
|
Download from [here ../download/]
|
|
|
|
|
|
==Send us feedback==
|
|
|
|
|
|
|
|
|