From Resource Grammar to Wide Coverage Translation with GF Aarne Ranta GF, Grammatical Framework, was originally designed for the purpose of **multilingual controlled language systems**, which would enable high-quality translation on limited domains. The **abstract syntax** of GF defines the semantic structures relevant for the domain, and the **concrete syntaxes** map these structures to grammatically correct and idiomatic text in each target language. The **reversibility** of GF enables both **generation** and **parsing**, and thereby **translation** where the abstract syntax functions as an **interlingua**. As a bottle-neck of GF applications, it was soon realized that the definition of concrete syntax requires a lot of manual work and linguistic skill, due to the complexities of natural language syntax and morphology. Some of the complexities can be ignored in a small system. For instance, in a mathematical system, it may be enough to use verbs in the present tense only. But very much the same linguistic problems must be solved again and again in new applications: French verb inflection is much the same in mathematics as in a tourist phrasebook. To solve this problem, the **GF Resource Grammar Library** (RGL) was developed, to take care of "low-level" linguistic rules such as inflection, agreement, and word order. This enables the authors of **application grammars** to focus on the semantics (when designing the abstract syntax) and on selecting RGL functions that produce the idioms they want. The RGL grew into an international open-source project, where more than 50 persons have contributed to implementing it for 29 languages at the time of writing. The RGL was thus originally designed to be used just as its name says: as a library for application grammars, which were the ones used as **top-level grammars**, i.e. for parsing, generation, and translation at run time. Little attention was paid to the usability of RGL as a top-level grammar by itself. But when applications accumulated, ranging from technical text to spoken dialogue, the coverage of the RGL grew into a coverage that approximates a "complete grammar" of many of the languages. And recently, there has indeed been success in using the RGL as a wide-coverage translation grammar, mainly due to Krasimir Angelov's efforts to scale up the size of GF applications from language fragments to open-text processing. This success is a result of four lines of development: - **More efficient processing**, both due to better algorithms and to an optimized C implementation of a PGF interpreter, the **C runtime**, achieving speeds competitive with the state of the art, e.g. the Stanford parser. This development is also based on the work of Peter Ljunglöf on GF parsing and Lauri Alanko on the C runtime. - **Large-scale dictionaries**, both manually built and extracted from free sources, and linked into a multilingual translation dictionary now covering 10k to 60k entries for eight languages. This work was started by Björn Bringert porting the Oxford Advanced Learner's Dictionary for English to GF. - **Probabilistic disambiguation**, using a model trained from the Penn Treebank. Due to the common abstract syntax, the same model can be readily used for other languages as well, even though the adequacy of this transfer has not been systematically evaluated. - **Robust parsing**, which recovers from unknown words and syntax by introducing **metavariables** ("question marks") and returning chunk-by-chunk translations; this leads to loss of quality, but fulfills the principle that "something is better than nothing". The result of this work is indeed a large-coverage translation system, which can be used in the same way as Google Translate, Bing, Systran, and Apertium - to "translate anything", albeit with a varying quality. At the moment of writing, the performance is not yet generally on the level with the best of the competition, but shows some promising improvements in e.g. long-distance agreement and word order. In order to make these into absolute improvements, we will need to fix problems that the other systems (or at least some of them) get right but where GF translation often fails: - **Lexical coverage**, to eliminate parsing failures due to unknown words. - **Disambiguation**, with more sophisticated than the essentially context-free tree model used now. - **Speed**, which gets worse with long sentences and with more complex languages. - **Idiomacy**, due to lack of idiomatic constructions that are not compositional in the RGL but which are often correct in phrase-based SMT. Given that these issues get resolved, the strengths of the GF approach can be made more visible: - **Grammaticality**, in particular with the already mentioned agreement and word order. - **Predictability**, in the sense that a local change in the input usually results in just a corresponding local change in the output (unless otherwise required by idiomacy). - **Feedback**, i.e. the ease of showing the confidence level of the translation, alternative translations, and linguistic information. - **Adaptability**, i.e. the ease of fixing bugs, adapting the system to special domains, and personalizing it. - **Multilinguality**, in the sense that once the parsing of the input is settled, the output can be readily rendered into all other languages, and also in the sense that the GF model works equally well for any language pair. The recipes for improvement are, as always, **more work** and **new ideas**. Each of the four weaknesses mentioned above can be relieved by more work - in particular, lexical coverage by more work on the lexicon, since automatic extraction methods cannot really be trusted. As for disambiguation, new ideas about probabilistic tree models are being discussed. As for speed, new ideas on parsing (in particular, the integration of disambiguation with parsing) would help, but also the complexity of grammatical structures plays a major role. As for idiomacy, more work is being done in introducing **constructions** (non-compositional syntax rules, generalizing the notion of **multiword expressions**, in particular, **phrases** in SMT), but also new ideas are being discussed on how to extract such constructions from e.g. phrase tables. In the following, we will focus on describing the role of grammar in the GF translation system - in particular, how RGL can be modified to become usable as a top-level grammar for translating open text. As RGL was not meant to be used for parsing open text, but rather for the controlled language generation task, it has serious restrictions: - **Limited coverage**. The RGL does not cover all structures in any language - hence it is likely to fail when parsing unlimited text. - **Semantic overgeneration**. Semantic distinctions, such as between mass and count nouns, or place and manner adverbials, are assumed to be defined in application grammars; the RGL just defines the combinatorics of elements, but doesn't prescribe which elements can really go together. - **Spurious ambiguities**. RGL parsing creates more ambiguities than what would be necessary, if there was more semantic control. In addition, there are partly overlapping structures, which generate spurious syntactic ambiguities. **Example**: the very liberal apposition function. - **Inefficiency**. Partly because of ambiguities, partly of the deep nesting and complex data structures, parsing with the RGL can be very slow when compared to application grammars, even the comprehensive ResourceDemo grammar. For some languages (Romanian, versions of French and Finnish), parsing is not practically possible at all because PGF generation fails for memory reasons. - **Syntax orientation**. The structures of the RGL are rather superficial and don't guarantee translation equivalence when used as interlingua. - **Coarse categories**. This is a particular aspect of syntax orientation, and causes at the same time overgeneration and spurious ambiguities. **Example**: the category ``Adv``. Despite these problems, the RGL has shown to be a possible starting point for large-scale translation. It has a couple of advantages speaking for this: - **Coverage**. Even though not complete, the RGL has grown into a coverage that is close to complete enough; work with English shows that just about 20% more constructions can take us there. - **Maintainability**. The RGL is constantly developed and maintained on its own right, and it makes sense to take advantage of this and avoid duplicated work with some other large-scale grammar. Of course, we are still left with the other option of addressing translation with an //application grammar//, something similar to the ResourceDemo with flatter and more semantic structures. But this would in turn require the replication of many rules, even though it would be to a large extent doable by using a **functor**, that is, by just one set of rules covering all languages. Thus the path chosen is a mixture of RGL and application grammar. In brief, the translation grammar consists of - **Selected RGL modules and functions**, as they are (using restricted inheritance); around 80% of the syntax. - **Overridden RGL functions**, with more general types; just a few of them. - **Overridden RGL linearizations**, typically with more **variants** in individual languages; just a few, but increasing. - **Syntax extension**, new categories and functions, around 20% of the syntax, and increasing. - **Big lexicon**, with an abstract syntax of 65k lemmas, increasing. - **Constructions**, inspired by (and partly derived from) Construction Grammars, to capture idioms that involve specific lexical items and are therefore "between the syntax and the lexicon".