translation doc: principles distinguishing translation and resource grammars

This commit is contained in:
aarne
2014-01-19 18:42:45 +00:00
parent 43daeaf1b4
commit 65457e12e8
2 changed files with 47 additions and 0 deletions

View File

@@ -224,6 +224,29 @@ Here is a description of each of the modules:
<LI><B>RGLCategories</B> stands for the type system of the standard RGL, the module named <CODE>Cat</CODE>.
</UL>
<P>
A guiding principle is thus that the translation grammar preserves <I>as much as possible</I> of the RGL, so that
duplicated work is avoided. But as the purposes of the two are different, not everything is possible. Two
diverging principles have already been mentioned:
</P>
<UL>
<LI><B>Free variation</B>. The RGL bans free variation, because library users need to have full control on selecting
variants. For instance, English negation has two forms, contracted (<I>don't</I>) and uncontracted (<I>do not</I>),
which in the translation grammar are treated as variants. But RGL users sometimes need to choose the one or the
other, for instance, excluding contracted negation in formal style.
<P></P>
<LI><B>Semantic distinctions</B>. The RGL avoids semantic distinctions that are not absolutely necessary for syntax.
The reason for this is the ambition to keep the library as simple as possible, in particular for the voluntary
implementors of new languages. But meaning-preserving translation needs more distinctions, for instance, in
word senses, subcategorizations, selection restrictions, and tense and aspect systems.
</UL>
<P>
The old design principles of the RGL are thus kept in force, and this is made possible by separating parts of the
translation grammar modules from the RGL.
</P>
<!-- html code generated by txt2tags 2.6 (http://txt2tags.org) -->
<!-- cmdline: txt2tags -thtml translation.txt -->
</BODY></HTML>

View File

@@ -193,4 +193,28 @@ Here is a description of each of the modules:
A guiding principle is thus that the translation grammar preserves //as much as possible// of the RGL, so that
duplicated work is avoided. But as the purposes of the two are different, not everything is possible. Two
diverging principles have already been mentioned:
- **Free variation**. The RGL bans free variation, because library users need to have full control on selecting
variants. For instance, English negation has two forms, contracted (//don't//) and uncontracted (//do not//),
which in the translation grammar are treated as variants. But RGL users sometimes need to choose the one or the
other, for instance, excluding contracted negation in formal style.
- **Semantic distinctions**. The RGL avoids semantic distinctions that are not absolutely necessary for syntax.
The reason for this is the ambition to keep the library as simple as possible, in particular for the voluntary
implementors of new languages. But meaning-preserving translation needs more distinctions, for instance, in
word senses, subcategorizations, selection restrictions, and tense and aspect systems.
The old design principles of the RGL are thus kept in force, and this is made possible by separating parts of the
translation grammar modules from the RGL.