mirror of
https://github.com/GrammaticalFramework/gf-core.git
synced 2026-04-09 04:59:31 -06:00
translation doc: principles distinguishing translation and resource grammars
This commit is contained in:
@@ -224,6 +224,29 @@ Here is a description of each of the modules:
|
||||
<LI><B>RGLCategories</B> stands for the type system of the standard RGL, the module named <CODE>Cat</CODE>.
|
||||
</UL>
|
||||
|
||||
<P>
|
||||
A guiding principle is thus that the translation grammar preserves <I>as much as possible</I> of the RGL, so that
|
||||
duplicated work is avoided. But as the purposes of the two are different, not everything is possible. Two
|
||||
diverging principles have already been mentioned:
|
||||
</P>
|
||||
|
||||
<UL>
|
||||
<LI><B>Free variation</B>. The RGL bans free variation, because library users need to have full control on selecting
|
||||
variants. For instance, English negation has two forms, contracted (<I>don't</I>) and uncontracted (<I>do not</I>),
|
||||
which in the translation grammar are treated as variants. But RGL users sometimes need to choose the one or the
|
||||
other, for instance, excluding contracted negation in formal style.
|
||||
<P></P>
|
||||
<LI><B>Semantic distinctions</B>. The RGL avoids semantic distinctions that are not absolutely necessary for syntax.
|
||||
The reason for this is the ambition to keep the library as simple as possible, in particular for the voluntary
|
||||
implementors of new languages. But meaning-preserving translation needs more distinctions, for instance, in
|
||||
word senses, subcategorizations, selection restrictions, and tense and aspect systems.
|
||||
</UL>
|
||||
|
||||
<P>
|
||||
The old design principles of the RGL are thus kept in force, and this is made possible by separating parts of the
|
||||
translation grammar modules from the RGL.
|
||||
</P>
|
||||
|
||||
<!-- html code generated by txt2tags 2.6 (http://txt2tags.org) -->
|
||||
<!-- cmdline: txt2tags -thtml translation.txt -->
|
||||
</BODY></HTML>
|
||||
|
||||
@@ -193,4 +193,28 @@ Here is a description of each of the modules:
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
A guiding principle is thus that the translation grammar preserves //as much as possible// of the RGL, so that
|
||||
duplicated work is avoided. But as the purposes of the two are different, not everything is possible. Two
|
||||
diverging principles have already been mentioned:
|
||||
|
||||
- **Free variation**. The RGL bans free variation, because library users need to have full control on selecting
|
||||
variants. For instance, English negation has two forms, contracted (//don't//) and uncontracted (//do not//),
|
||||
which in the translation grammar are treated as variants. But RGL users sometimes need to choose the one or the
|
||||
other, for instance, excluding contracted negation in formal style.
|
||||
|
||||
- **Semantic distinctions**. The RGL avoids semantic distinctions that are not absolutely necessary for syntax.
|
||||
The reason for this is the ambition to keep the library as simple as possible, in particular for the voluntary
|
||||
implementors of new languages. But meaning-preserving translation needs more distinctions, for instance, in
|
||||
word senses, subcategorizations, selection restrictions, and tense and aspect systems.
|
||||
|
||||
|
||||
The old design principles of the RGL are thus kept in force, and this is made possible by separating parts of the
|
||||
translation grammar modules from the RGL.
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user