finishing phrasebook documentation ; changed doc name

This commit is contained in:
aarne
2010-06-02 08:27:48 +00:00
parent 7e4f7cb877
commit d005f28d14
5 changed files with 303 additions and 199 deletions

View File

@@ -29,7 +29,8 @@ doc:
rm -f Ontology.gf
cat SentencesI.gf WordsEng.gf >Implementation.gf
gfdoc Implementation.gf
txt2tags -thtml --toc phrasebook.txt
txt2tags -thtml --toc doc-phrasebook.txt
txt2tags -thtml help-phrasebook.txt
rm -f Ontology.gf Implementation.gf
upload:: Phrasebook.pgf

View File

@@ -17,14 +17,18 @@ Showcase for project FP7-ICT-247914, Deliverable D10.2.
<UL>
<LI><A HREF="#toc1">Purpose</A>
<LI><A HREF="#toc2">Points illustrated</A>
<LI><A HREF="#toc3">Ontology</A>
<LI><A HREF="#toc4">Files</A>
<LI><A HREF="#toc5">To Do</A>
<LI><A HREF="#toc6">How to contribute</A>
<UL>
<LI><A HREF="#toc3">From the user perspective</A>
<LI><A HREF="#toc4">From the programmer's perspective</A>
</UL>
<LI><A HREF="#toc5">Ontology</A>
<LI><A HREF="#toc6">Files</A>
<LI><A HREF="#toc7">Effort and cost</A>
<LI><A HREF="#toc8">Example-based grammar writing prototype</A>
<LI><A HREF="#toc9">Conclusions (tentative)</A>
<LI><A HREF="#toc10">Acknowledgements</A>
<LI><A HREF="#toc9">To Do</A>
<LI><A HREF="#toc10">How to contribute</A>
<LI><A HREF="#toc11">Conclusions (tentative)</A>
<LI><A HREF="#toc12">Acknowledgements</A>
</UL>
<P></P>
@@ -65,7 +69,7 @@ History
<A HREF="missing.txt">Missing constructs</A>
</P>
<P>
<A HREF="http://www.grammaticalframework.org/demos/phrasebook/">Back to phrasebook</A>
<A HREF="http://www.grammaticalframework.org/demos/phrasebook/">Back to the phrasebook</A>
</P>
<P>
</font>
@@ -86,7 +90,10 @@ between 14 European languages included in the
</UL>
<P>
It is implemented by using the GF programming language
A Russian version is not yet finished but is projected later. Also other languages may be added.
</P>
<P>
The phrasebook is implemented by using the GF programming language
(<A HREF="http://grammaticalframework.org">Grammatical Framework</A>).
It is the first demo for the MOLTO project, released in the third month (by June 2010).
The first version is a very small system, but it will extended in the course of the project.
@@ -95,10 +102,10 @@ The first version is a very small system, but it will extended in the course of
The phrasebook has the following requirement specification:
</P>
<UL>
<LI>high quality: reliable translations to express yourself in any language
<LI>high quality: reliable translations to express yourself in any of the languages
<LI>translation between all pairs of languages
<LI>runnable in web browsers
<LI>runnable on mobile phones (forthcoming: Android phones)
<LI>runnable on mobile phones (via web browser; Android stand-alone forthcoming)
<LI>easily extensible by new words (forthcoming: semi-automatic extensions by users)
</UL>
@@ -109,6 +116,8 @@ The source code resides in
</P>
<A NAME="toc2"></A>
<H1>Points illustrated</H1>
<A NAME="toc3"></A>
<H2>From the user perspective</H2>
<P>
Interlingua-based translation
</P>
@@ -124,28 +133,10 @@ Incremental parsing
</UL>
<P>
The use of resource grammars and functors
Mixed modalities
</P>
<UL>
<LI>the translator was implemented on top of an earlier linguistic knowledge base,
the <A HREF="http://grammaticalframework.com/lib">GF Resource Grammar Library</A>
</UL>
<P>
Example-based grammar writing and grammar induction from statistical models
(<A HREF="http://translate.google.com">Google translate</A>)
</P>
<UL>
<LI>many of the grammars were created semi-automatically by generalization from
examples
</UL>
<P>
Compile-time transfer: especially, in Action in Words
</P>
<UL>
<LI>the structural differences between languages are treated at compile time,
for maximal run-time efficiency
<LI>selection of words ("fridge magnets") combined with text input
</UL>
<P>
@@ -174,7 +165,34 @@ Fall-back to statistical translation
Feed-back from users
</P>
<UL>
<LI>you are welcome to send comments, bug reports, and better translation suggestions!
<LI>users are welcomed to send comments, bug reports, and better translation suggestions
</UL>
<A NAME="toc4"></A>
<H2>From the programmer's perspective</H2>
<P>
The use of resource grammars and functors
</P>
<UL>
<LI>the translator was implemented on top of an earlier linguistic knowledge base,
the <A HREF="http://grammaticalframework.com/lib">GF Resource Grammar Library</A>
</UL>
<P>
Example-based grammar writing and grammar induction from statistical models
(<A HREF="http://translate.google.com">Google translate</A>)
</P>
<UL>
<LI>many of the grammars were created semi-automatically by generalization from
examples
</UL>
<P>
Compile-time transfer: especially, in Action in Words
</P>
<UL>
<LI>the structural differences between languages are treated at compile time,
for maximal run-time efficiency
</UL>
<P>
@@ -191,7 +209,7 @@ Grammar testing
<LI>use of treebanks with guided random generation for initial evaluation and regression testing
</UL>
<A NAME="toc3"></A>
<A NAME="toc5"></A>
<H1>Ontology</H1>
<P>
The abstract syntax defines the <B>ontology</B> behind the phrasebook.
@@ -203,7 +221,7 @@ and
<A HREF="http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/Words.gf"><CODE>Words.gf</CODE></A>
by <CODE>make doc</CODE>.
</P>
<A NAME="toc4"></A>
<A NAME="toc6"></A>
<H1>Files</H1>
<P>
<CODE>Sentences</CODE>: general syntactic structures implementable in a uniform way.
@@ -233,91 +251,16 @@ Here is the module structure as produced in GF by
</P>
<PRE>
&gt; i -retain DisambPhrasebookEng.gf
&gt; dg -only=Phrasebook*,Sentences*,Words*,Greetings*,DisambPhrasebookEng
&gt; dg -only=Phrasebook*,Sentences*,Words*,Greetings*,Numeral,NumeralEng,DisambPhrasebookEng
&gt; ! dot -Tpng _gfdepgraph.dot &gt;pgraph.png
</PRE>
<P></P>
<P>
<IMG ALIGN="middle" SRC="pgraph.png" BORDER="0" ALT="">
<IMG ALIGN="middle" SRC="npgraph.png" BORDER="0" ALT="">
</P>
<A NAME="toc5"></A>
<H1>To Do</H1>
<P>
Disambiguation grammars for other languages than English
</P>
<P>
Extend the abstract lexicon in <CODE>Words</CODE> by hand or (semi)automatically for
</P>
<UL>
<LI>food stuff
<LI>places
<LI>actions
</UL>
<P>
Customizable phone distribution: make your own selection of the 2^15 language subsets
when downloading the phrasebook to a phone
</P>
<A NAME="toc6"></A>
<H1>How to contribute</H1>
<P>
The basic things "everyone" can do is
</P>
<UL>
<LI>complete <A HREF="missing.txt">missing words</A> in concrete syntaxes
<LI>add new abstract words in <CODE>Words</CODE> and greetings in <CODE>Greetings</CODE>
</UL>
<P>
The missing concrete syntax entries are added to the <CODE>Words</CODE><I>L</I><CODE>.gf</CODE>
files for each language <I>L</I>. The
<A HREF="http://code.haskell.org/gf/lib/doc/synopsis.html#toc78">morphological paradigms</A>
of the GF resource library should be used. Actions (prefixed with <CODE>A</CODE>, as <CODE>AWant</CODE>) are
a little more demanding, since they also require syntax constructors. Greetings (prefixed
with <CODE>G</CODE>) are pure strings.
</P>
<P>
Some explanations can be found in the
<A HREF="Implementation.html">implementation document</A>, which is produced from the
concrete syntax files
<A HREF="http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/SentencesI.gf"><CODE>SentencesI.gf</CODE></A>
and
<A HREF="http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/WordsEng.gf"><CODE>WordsEng.gf</CODE></A>
by <CODE>make doc</CODE>.
</P>
<P>
Here are the steps to follow for contributors:
</P>
<OL>
<LI>Make sure you have the latest sources
from <A HREF="http://www.grammaticalframework.org/doc/gf-developers.html">GF Darcs</A>,
using <CODE>darcs pull</CODE>.
<LI>Also make sure that you have compiled the library by <CODE>make present</CODE> in <CODE>gf/lib/src/</CODE>.
<LI>Work in the directory
<A HREF="http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/"><CODE>gf/examples/phrasebook/</CODE></A>.
<LI>After you've finished your contribution, recompile the phrasebook by <CODE>make pgf</CODE>.
<LI>Save your changes in <CODE>darcs record .</CODE> (in the <CODE>phrasebook</CODE> subdirectory).
<LI>Make a patch file with <CODE>darcs send -o my_phrasebook_patch</CODE>, which you can
send to GF maintainers.
<LI>(Recommended:) Test the phrasebook on your local server:
<OL>
<LI>Go to <CODE>gf/src/server/</CODE> and follow the instructions in the
<A HREF="http://code.google.com/p/grammatical-framework/wiki/LaunchWebDemos">project Wiki</A>.
<LI>Make sure that <CODE>Phrasebook.pgf</CODE> is available to you GF server (see project wiki).
<LI>Launch <CODE>lighttpd</CODE> (see project wiki).
<LI>How you can open <CODE>gf/examples/phrasebook/www/phrasebook.html</CODE> and use your phrasebook!
</OL>
</OL>
<UL>
<LI>Don't delete anything! But you are free to correct incorrect forms.
<LI>Don't change the module structure!
<LI>Don't compromise quality to gain coverage: <I>non multa sed multum!</I>
</UL>
<A NAME="toc7"></A>
<H1>Effort and cost</H1>
<TABLE BORDER="1" CELLPADDING="4">
<TABLE CELLPADDING="4" BORDER="1">
<TR>
<TH>Language</TH>
<TH>Grammarian's language skills</TH>
@@ -359,7 +302,7 @@ Here are the steps to follow for contributors:
<TD ALIGN="center">+</TD>
<TD ALIGN="center">+</TD>
<TD ALIGN="center">##</TD>
<TD ALIGN="center">##</TD>
<TD ALIGN="center">#</TD>
<TD ALIGN="center">##</TD>
</TR>
<TR>
@@ -598,6 +541,81 @@ round and 2 rounds were needed in average for the languages for which we perform
the experiment. It is possible that more effort is needed for more complex languages.
</P>
<A NAME="toc9"></A>
<H1>To Do</H1>
<P>
Disambiguation grammars for other languages than English
</P>
<P>
Extend the abstract lexicon in <CODE>Words</CODE> by hand or (semi)automatically for
</P>
<UL>
<LI>food stuff
<LI>places
<LI>actions
</UL>
<P>
Customizable phone distribution: make your own selection of the 2^15 language subsets
when downloading the phrasebook to a phone
</P>
<A NAME="toc10"></A>
<H1>How to contribute</H1>
<P>
The basic things "everyone" can do is
</P>
<UL>
<LI>complete <A HREF="missing.txt">missing words</A> in concrete syntaxes
<LI>add new abstract words in <CODE>Words</CODE> and greetings in <CODE>Greetings</CODE>
</UL>
<P>
The missing concrete syntax entries are added to the <CODE>Words</CODE><I>L</I><CODE>.gf</CODE>
files for each language <I>L</I>. The
<A HREF="http://code.haskell.org/gf/lib/doc/synopsis.html#toc78">morphological paradigms</A>
of the GF resource library should be used. Actions (prefixed with <CODE>A</CODE>, as <CODE>AWant</CODE>) are
a little more demanding, since they also require syntax constructors. Greetings (prefixed
with <CODE>G</CODE>) are pure strings.
</P>
<P>
Some explanations can be found in the
<A HREF="Implementation.html">implementation document</A>, which is produced from the
concrete syntax files
<A HREF="http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/SentencesI.gf"><CODE>SentencesI.gf</CODE></A>
and
<A HREF="http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/WordsEng.gf"><CODE>WordsEng.gf</CODE></A>
by <CODE>make doc</CODE>.
</P>
<P>
Here are the steps to follow for contributors:
</P>
<OL>
<LI>Make sure you have the latest sources
from <A HREF="http://www.grammaticalframework.org/doc/gf-developers.html">GF Darcs</A>,
using <CODE>darcs pull</CODE>.
<LI>Also make sure that you have compiled the library by <CODE>make present</CODE> in <CODE>gf/lib/src/</CODE>.
<LI>Work in the directory
<A HREF="http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/"><CODE>gf/examples/phrasebook/</CODE></A>.
<LI>After you've finished your contribution, recompile the phrasebook by <CODE>make pgf</CODE>.
<LI>Save your changes in <CODE>darcs record .</CODE> (in the <CODE>phrasebook</CODE> subdirectory).
<LI>Make a patch file with <CODE>darcs send -o my_phrasebook_patch</CODE>, which you can
send to GF maintainers.
<LI>(Recommended:) Test the phrasebook on your local server:
<OL>
<LI>Go to <CODE>gf/src/server/</CODE> and follow the instructions in the
<A HREF="http://code.google.com/p/grammatical-framework/wiki/LaunchWebDemos">project Wiki</A>.
<LI>Make sure that <CODE>Phrasebook.pgf</CODE> is available to you GF server (see project wiki).
<LI>Launch <CODE>lighttpd</CODE> (see project wiki).
<LI>How you can open <CODE>gf/examples/phrasebook/www/phrasebook.html</CODE> and use your phrasebook!
</OL>
</OL>
<UL>
<LI>Don't delete anything! But you are free to correct incorrect forms.
<LI>Don't change the module structure!
<LI>Don't compromise quality to gain coverage: <I>non multa sed multum!</I>
</UL>
<A NAME="toc11"></A>
<H1>Conclusions (tentative)</H1>
<P>
The grammarian need not be a native speaker of the language.
@@ -630,7 +648,7 @@ Resource grammars should give some more support
<LI>large-scale morphological lexica
</UL>
<A NAME="toc10"></A>
<A NAME="toc12"></A>
<H1>Acknowledgements</H1>
<P>
The Phrasebook has been built in the MOLTO project funded by the European Commission.
@@ -646,6 +664,6 @@ Willard Rafnsson,
Nick Smallbone.
</P>
<!-- html code generated by txt2tags 2.5 (http://txt2tags.sf.net) -->
<!-- cmdline: txt2tags -thtml -\-toc phrasebook.txt -->
<!-- html code generated by txt2tags 2.4 (http://txt2tags.sf.net) -->
<!-- cmdline: txt2tags -thtml -\-toc doc-phrasebook.txt -->
</BODY></HTML>

View File

@@ -41,7 +41,7 @@ History
[Missing constructs missing.txt]
[Back to phrasebook http://www.grammaticalframework.org/demos/phrasebook/]
[Back to the phrasebook http://www.grammaticalframework.org/demos/phrasebook/]
#ESMALL
#HR
@@ -58,16 +58,18 @@ between 14 European languages included in the
Polish, Romanian, Spanish, Swedish
It is implemented by using the GF programming language
A Russian version is not yet finished but is projected later. Also other languages may be added.
The phrasebook is implemented by using the GF programming language
([Grammatical Framework http://grammaticalframework.org]).
It is the first demo for the MOLTO project, released in the third month (by June 2010).
The first version is a very small system, but it will extended in the course of the project.
The phrasebook has the following requirement specification:
- high quality: reliable translations to express yourself in any language
- high quality: reliable translations to express yourself in any of the languages
- translation between all pairs of languages
- runnable in web browsers
- runnable on mobile phones (forthcoming: Android phones)
- runnable on mobile phones (via web browser; Android stand-alone forthcoming)
- easily extensible by new words (forthcoming: semi-automatic extensions by users)
@@ -79,6 +81,9 @@ The source code resides in
=Points illustrated=
==From the user perspective==
Interlingua-based translation
- we translate meanings, rather than words
@@ -87,20 +92,8 @@ Incremental parsing
- the user is at every point guided by the list of possible next words
The use of resource grammars and functors
- the translator was implemented on top of an earlier linguistic knowledge base,
the [GF Resource Grammar Library http://grammaticalframework.com/lib]
Example-based grammar writing and grammar induction from statistical models
([Google translate http://translate.google.com])
- many of the grammars were created semi-automatically by generalization from
examples
Compile-time transfer: especially, in Action in Words
- the structural differences between languages are treated at compile time,
for maximal run-time efficiency
Mixed modalities
- selection of words ("fridge magnets") combined with text input
Quasi-incremental translation: many basic types are also used as phrases
@@ -117,7 +110,26 @@ Fall-back to statistical translation
Feed-back from users
- you are welcome to send comments, bug reports, and better translation suggestions!
- users are welcomed to send comments, bug reports, and better translation suggestions
==From the programmer's perspective==
The use of resource grammars and functors
- the translator was implemented on top of an earlier linguistic knowledge base,
the [GF Resource Grammar Library http://grammaticalframework.com/lib]
Example-based grammar writing and grammar induction from statistical models
([Google translate http://translate.google.com])
- many of the grammars were created semi-automatically by generalization from
examples
Compile-time transfer: especially, in Action in Words
- the structural differences between languages are treated at compile time,
for maximal run-time efficiency
The level of skills involved in grammar development
@@ -167,72 +179,11 @@ the input language is ambiguous.
Here is the module structure as produced in GF by
```
> i -retain DisambPhrasebookEng.gf
> dg -only=Phrasebook*,Sentences*,Words*,Greetings*,DisambPhrasebookEng
> dg -only=Phrasebook*,Sentences*,Words*,Greetings*,Numeral,NumeralEng,DisambPhrasebookEng
> ! dot -Tpng _gfdepgraph.dot >pgraph.png
```
[pgraph.png]
=To Do=
Disambiguation grammars for other languages than English
Extend the abstract lexicon in ``Words`` by hand or (semi)automatically for
- food stuff
- places
- actions
Customizable phone distribution: make your own selection of the 2^15 language subsets
when downloading the phrasebook to a phone
=How to contribute=
The basic things "everyone" can do is
- complete [missing words missing.txt] in concrete syntaxes
- add new abstract words in ``Words`` and greetings in ``Greetings``
The missing concrete syntax entries are added to the ``Words``//L//``.gf``
files for each language //L//. The
[morphological paradigms http://code.haskell.org/gf/lib/doc/synopsis.html#toc78]
of the GF resource library should be used. Actions (prefixed with ``A``, as ``AWant``) are
a little more demanding, since they also require syntax constructors. Greetings (prefixed
with ``G``) are pure strings.
Some explanations can be found in the
[implementation document Implementation.html], which is produced from the
concrete syntax files
[``SentencesI.gf`` http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/SentencesI.gf]
and
[``WordsEng.gf`` http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/WordsEng.gf]
by ``make doc``.
Here are the steps to follow for contributors:
+ Make sure you have the latest sources
from [GF Darcs http://www.grammaticalframework.org/doc/gf-developers.html],
using ``darcs pull``.
+ Also make sure that you have compiled the library by ``make present`` in ``gf/lib/src/``.
+ Work in the directory
[``gf/examples/phrasebook/`` http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/].
+ After you've finished your contribution, recompile the phrasebook by ``make pgf``.
+ Save your changes in ``darcs record .`` (in the ``phrasebook`` subdirectory).
+ Make a patch file with ``darcs send -o my_phrasebook_patch``, which you can
send to GF maintainers.
+ (Recommended:) Test the phrasebook on your local server:
+ Go to ``gf/src/server/`` and follow the instructions in the
[project Wiki http://code.google.com/p/grammatical-framework/wiki/LaunchWebDemos].
+ Make sure that ``Phrasebook.pgf`` is available to you GF server (see project wiki).
+ Launch ``lighttpd`` (see project wiki).
+ How you can open ``gf/examples/phrasebook/www/phrasebook.html`` and use your phrasebook!
- Don't delete anything! But you are free to correct incorrect forms.
- Don't change the module structure!
- Don't compromise quality to gain coverage: //non multa sed multum!//
[npgraph.png]
@@ -241,7 +192,7 @@ Here are the steps to follow for contributors:
|| Language | Grammarian's language skills | Grammarian's GF skills | Informant used for development | Informant used for testing | Use of external tools | Impact of external tools | Changes on the resource grammar | Development time ||
| Bulgarian | ### | ### | - | - | - | ? | # | ## |
| Catalan | ### | ### | - | - | - | ? | # | # |
| Danish | - | ### | + | + | + | ## | ## | ## |
| Danish | - | ### | + | + | + | ## | # | ## |
| Dutch | - | ### | + | + | + | ## | # | ## |
| English | ## | ### | - | + | - | - | _ | # |
| Finnish | ### | ### | - | - | - | ? | # | ## |
@@ -344,6 +295,68 @@ round and 2 rounds were needed in average for the languages for which we perform
the experiment. It is possible that more effort is needed for more complex languages.
=To Do=
Disambiguation grammars for other languages than English
Extend the abstract lexicon in ``Words`` by hand or (semi)automatically for
- food stuff
- places
- actions
Customizable phone distribution: make your own selection of the 2^15 language subsets
when downloading the phrasebook to a phone
=How to contribute=
The basic things "everyone" can do is
- complete [missing words missing.txt] in concrete syntaxes
- add new abstract words in ``Words`` and greetings in ``Greetings``
The missing concrete syntax entries are added to the ``Words``//L//``.gf``
files for each language //L//. The
[morphological paradigms http://code.haskell.org/gf/lib/doc/synopsis.html#toc78]
of the GF resource library should be used. Actions (prefixed with ``A``, as ``AWant``) are
a little more demanding, since they also require syntax constructors. Greetings (prefixed
with ``G``) are pure strings.
Some explanations can be found in the
[implementation document Implementation.html], which is produced from the
concrete syntax files
[``SentencesI.gf`` http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/SentencesI.gf]
and
[``WordsEng.gf`` http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/WordsEng.gf]
by ``make doc``.
Here are the steps to follow for contributors:
+ Make sure you have the latest sources
from [GF Darcs http://www.grammaticalframework.org/doc/gf-developers.html],
using ``darcs pull``.
+ Also make sure that you have compiled the library by ``make present`` in ``gf/lib/src/``.
+ Work in the directory
[``gf/examples/phrasebook/`` http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/].
+ After you've finished your contribution, recompile the phrasebook by ``make pgf``.
+ Save your changes in ``darcs record .`` (in the ``phrasebook`` subdirectory).
+ Make a patch file with ``darcs send -o my_phrasebook_patch``, which you can
send to GF maintainers.
+ (Recommended:) Test the phrasebook on your local server:
+ Go to ``gf/src/server/`` and follow the instructions in the
[project Wiki http://code.google.com/p/grammatical-framework/wiki/LaunchWebDemos].
+ Make sure that ``Phrasebook.pgf`` is available to you GF server (see project wiki).
+ Launch ``lighttpd`` (see project wiki).
+ How you can open ``gf/examples/phrasebook/www/phrasebook.html`` and use your phrasebook!
- Don't delete anything! But you are free to correct incorrect forms.
- Don't change the module structure!
- Don't compromise quality to gain coverage: //non multa sed multum!//
=Conclusions (tentative)=
The grammarian need not be a native speaker of the language.

View File

@@ -0,0 +1,46 @@
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML>
<HEAD>
<META NAME="generator" CONTENT="http://txt2tags.sf.net">
<TITLE>MOLTO Phrasebook Help</TITLE>
</HEAD><BODY BGCOLOR="white" TEXT="black">
<P ALIGN="center"><CENTER><H1>MOLTO Phrasebook Help</H1>
<FONT SIZE="4">
</FONT></CENTER>
<P>
To start: klick at a word or start typing.
</P>
<P>
<B>From</B>: source language
</P>
<P>
<B>To</B>: target language (either a single one or "All" simultaneously)
</P>
<P>
<B>Del</B>: delete last word
</P>
<P>
<B>Clear</B>: start over
</P>
<P>
<B>Random</B>: generate a random phrase
</P>
<P>
Google translate: the current input and language choice; opens in a new window or tab.
</P>
<P>
The symbol <CODE>&amp;+</CODE> means binding of two words. It will disappear in the complete translation.
</P>
<P>
The translator is slightly <I>overgenerating</I>, which means you can build some semantically strange phrases.
Before reporting them as bugs, ask yourself: could this be correct in some situation? is the translation
valid in that situation?
</P>
<P>
<A HREF="http://www.grammaticalframework.org/demos/phrasebook/">Back to the phrasebook</A>
</P>
<!-- html code generated by txt2tags 2.4 (http://txt2tags.sf.net) -->
<!-- cmdline: txt2tags -thtml help-phrasebook.txt -->
</BODY></HTML>

View File

@@ -0,0 +1,26 @@
MOLTO Phrasebook Help
To start: klick at a word or start typing.
**From**: source language
**To**: target language (either a single one or "All" simultaneously)
**Del**: delete last word
**Clear**: start over
**Random**: generate a random phrase
Google translate: the current input and language choice; opens in a new window or tab.
The symbol ``&+`` means binding of two words. It will disappear in the complete translation.
The translator is slightly //overgenerating//, which means you can build some semantically strange phrases.
Before reporting them as bugs, ask yourself: could this be correct in some situation? is the translation
valid in that situation?
[Back to the phrasebook http://www.grammaticalframework.org/demos/phrasebook/]