1
0
forked from GitHub/gf-core
Files
gf-core/examples/phrasebook/phrasebook.html
2010-03-28 21:13:29 +00:00

141 lines
3.3 KiB
HTML

<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML>
<HEAD>
<META NAME="generator" CONTENT="http://txt2tags.sf.net">
<TITLE>MOLTO Multilingual Phrasebook</TITLE>
</HEAD><BODY BGCOLOR="white" TEXT="black">
<P ALIGN="center"><CENTER><H1>MOLTO Multilingual Phrasebook</H1>
<FONT SIZE="4">
<I>Aarne Ranta</I><BR>
</FONT></CENTER>
<P>
History
</P>
<UL>
<LI>Version 0.1, 26 March 2010. Eng, Fin, Fre, Ron; dedicated minibar UI.
<LI>Version 0.2, 28 March. Swe, Ita; cat Action; small phrases.
</UL>
<H1>Purpose</H1>
<P>
This phrasebook is a programme for translating touristic phrases
between 15 European languages:
</P>
<UL>
<LI>Bulgarian, Catalan, Danish, Dutch, English,
Finnish, French, German, Italian, Norwegian,
Polish, Romanian, Russian, Spanish, Swedish
</UL>
<P>
It is implemented by using the GF programming language
(<A HREF="http://grammaticalframework.org">Grammatical Framework</A>).
It is the first demo for the MOLTO project
(<A HREF="http://www.molto-project.eu">Multilingual On-Line Translation</A>).
</P>
<P>
The phrasebook has the following requirements:
</P>
<UL>
<LI>high quality: reliable translations
<LI>translation from any language to any other ones
<LI>runnable in web browsers
<LI>runnable on mobile phones (also off-line: forthcoming for Android phones)
<LI>easily extensible by new words (forthcoming: semi-automatic extensions by users)
</UL>
<P>
The phrasebook is available as open-source software, licensed under GNU LGPL.
The source code resides in
<A HREF="http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/"><CODE>code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/</CODE></A>
</P>
<P>
Current status (28 March 2010):
</P>
<UL>
<LI>available in English, Finnish, French, Italian, Romanian, Swedish
<LI>very small coverage
<LI>works on web browsers calling a server
<LI>web service not yet released, but preliminarily available
<A HREF="http://tournesol.cs.chalmers.se/~aarne/phrasebook/phrasebook.html">here</A>
</UL>
<H1>Points illustrated</H1>
<P>
The use of resource grammars and functors.
</P>
<P>
Compile-time transfer: especially, in Action in Words.
</P>
<P>
Quasi-incremental translation: many basic types are also used as phrases.
</P>
<P>
Disambiguation, esp. by the parameters in Roles.
</P>
<H1>Files</H1>
<P>
abstract Sentences: general syntactic structures implementable by functor
</P>
<UL>
<LI>concrete by functor SencencesI
</UL>
<P>
abstract Words: words and predicates, typically language-dependent
</P>
<UL>
<LI>concrete separate
</UL>
<P>
abstract Greetings: idiomatic phrases, strings with role dependence
</P>
<UL>
<LI>concrete separate
</UL>
<P>
abstract Phrasebook: put everything together
</P>
<UL>
<LI>concrete separate
</UL>
<P>
resource Roles: param Politeness, Gender
</P>
<P>
interface DiffPhrasebook: the (so far small) interface for Sentences
</P>
<H1>To Do</H1>
<P>
Text-based translation interface.
</P>
<P>
Access to disambiguation grammars in the interface.
</P>
<P>
The remaining 10 languages
</P>
<P>
Extract/construct lexica for
</P>
<UL>
<LI>food stuff
<LI>languages
<LI>places
</UL>
<P>
Connection to Google translate, for fall-back and for comparison
</P>
<P>
Feedback facility in the UI.
</P>
<!-- html code generated by txt2tags 2.4 (http://txt2tags.sf.net) -->
<!-- cmdline: txt2tags -thtml phrasebook.txt -->
</BODY></HTML>